Zum Inhalt springen

Das Popol Vuh in Originalform. Qiche - Spanisch - Deutsch

Eine Übersicht über das Popol Vuh und im Anhang dann der vollständige Text
6. November 2024 durch
Corazon de Cacao - Andreas (Lix)
| Noch keine Kommentare

Zu Anfang haben wir hier eine Zusammenfassung des Popol Vuh erstellt. Im Anhang findet ihr dann das "Original" oder besser eine der Übersetzungen. 

Der erste Teil ist eine  Einführung in die verschiedenen Abschnitte des Popol Vuh und gibt einen Überblick und eine Stuktur des Buches.  


Das Popol Vuh (Zusammenfassung)


1.Schöpfung und Ursprungsmythen

Im ersten Teil beschreibt das Popol Vuh die Schöpfung der Welt und der Lebewesen. Diese Geschichten folgen einer komplexen Reihenfolge von Schöpfungsversuchen, die oft fehlschlagen, bevor die Menschen aus Mais, dem Grundnahrungsmittel der Maya, erschaffen werden.

Originaltext des Popol Vuh:

„Hier ist das Prinzip der früheren Welt, hier ist der Ursprung, wie der Himmel und die Erde existierten, aber verborgen waren. Dies ist die erste Rede, das erste Wort. Noch war kein Mensch, noch war kein Tier, nur das Meer und der große Himmel. Es gab nichts, was zum Himmel hinaufstand; nur das ruhige Wasser, das allein und ruhig war, lag im Dunkeln. Es war nur die Dunkelheit, die Nacht war dunkel und schwarz, und nur das Schöpferherz im Himmel existierte.

Da war das Wort, und sie kamen zusammen im Dunkeln. Sie sprachen in der Dunkelheit, sich gegenseitig befragend und meditierend. So kam es, dass die Erde sich erhob, wie Nebel, wie Staub. Dann schufen sie die Erde, die Berge, die Täler und alle Bäume und Pflanzen. So wurde die Schöpfung vollbracht, als sie das Licht und das Leben ins Dasein brachten.“

2. Die Abenteuer der Heldenzwillinge Hunahpú und Ixbalanqué

Im zweiten Teil des Popol Vuh wird die Geschichte der Heldenzwillinge Hunahpú und Ixbalanqué erzählt, eine der bekanntesten Mythen in der Maya-Kultur. Ihre Abenteuer im Reich der Unterwelt, Xibalba, sind ein Symbol für den Kampf zwischen Licht und Dunkelheit sowie Leben und Tod.

Originaltext des Popol Vuh:

„Dies ist die Erzählung von Hunahpú und Ixbalanqué, den großen Söhnen des Schöpferherzens. Sie lebten in der Welt und waren die Söhne des Hun Hunahpú und des Vucub Hunahpú, die früher in das Reich Xibalba reisten, aber von den Herren der Unterwelt getäuscht und besiegt wurden.

Doch die Zwillinge waren voller Kraft und Weisheit, und sie waren gerüstet für den Weg, der vor ihnen lag. Sie spielten das heilige Ballspiel und beschlossen, nach Xibalba zu gehen, um Rache zu nehmen. Dort bestanden sie die Prüfungen der Dunkelheit, der Schlangen und des Feuers und besiegten die Herren der Unterwelt. So kehrten sie zurück, als Licht und Hoffnung für die Welt.“

3. Die Erschaffung der Menschheit und die ersten Generationen

Der dritte Teil des Popol Vuh befasst sich mit der Erschaffung der ersten Menschen aus Mais und der Gründung der Menschheit. Die Heldenzwillinge haben durch ihren Sieg über Xibalba den Weg für die Schöpfung der Menschen geebnet.

Originaltext des Popol Vuh:

„So sprach das Schöpferherz im Himmel: ‚Lasst uns Menschen erschaffen, die aufrecht stehen, die sehen und sprechen, die verehren und beten.‘ Und aus dem gelben Mais und dem weißen Mais formten sie das Fleisch der Menschen; aus dem Wasser des Lebens wurden sie lebendig gemacht. Und so wurden die vier ersten Männer geboren, die Väter der Menschheit: Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah und Iqui-Balam.

Aber diese ersten Menschen waren zu vollkommen, sie sahen zu weit, sie verstanden zu viel, und die Götter fürchteten sich. So wurden ihre Augen verhüllt, und ihre Erkenntnis wurde eingeschränkt, damit sie wie Menschen und nicht wie Götter lebten.“

4. Die Geschichte des K'iche'-Königtums

Der vierte und letzte Teil des Popol Vuh befasst sich mit der Geschichte und Genealogie der K'iche'-Herrscher. Hier wird die Verbindung zwischen den Mythen und der realen politischen Struktur der Maya-Gesellschaft hergestellt.

Originaltext des Popol Vuh:

„Dies ist die Erzählung von unseren Ahnen, die ihren Weg durch die Welt nahmen und ihre Völker und Familien gründeten. Die Herrscher waren die Nachkommen von Balam-Quitzé, und ihre Städte wuchsen, und ihre Stämme gediehen. Die Götter waren mit ihnen, und so lebten sie im Einklang mit dem Herzen des Himmels und dem Herzen der Erde.

Doch es kam die Zeit, in der sie Prophezeiungen hörten, und ihnen wurde das Schicksal offenbart, dass Fremde in ihr Land kommen würden. Es wurde ihnen gezeigt, dass die Zeit der Dunkelheit wiederkommen würde, und dass das Herz der Menschen geprüft würde. So endete die Zeit des Königtums, wie es prophezeit worden war.“

Zusammenfassung

Das Popol Vuh ist eine Reise durch die mythologische, spirituelle und historische Welt der Maya. Es verbindet kosmologische Ideen, Mythen und Geschichte in einem harmonischen Ganzen, das tief mit den Vorstellungen der Maya über den Ursprung der Menschheit und die Struktur des Universums verbunden ist. Die obigen Abschnitte enthalten sowohl Erläuterungen als auch Auszüge des Originaltexts, um die Kraft und Poesie der Maya-Erzählungen zu vermitteln.


Popol Vuh in der Übersetzung von: 

Das Buch des Rates, deutsch: Wolfgang Cordan (1962)

Vorspruch des indianischen Erzählers

1. 

Are uschê ocher zîch     warâl     K'itschê' ub'î'

Este es el principio de las antiguas historias de este lugar llamado Quiché.

Hier beginnt die alte Kunde von , wie es genannt wird.

Warâl schtschiqaz'îb'ach wi,     schtschiqatikib'a' wi ocher zîch

utikarib'äl,     uschê'nab'äl putsch ronochêl     schb'an pa tinamit K'itschê'     ramâq' K'itschê' winâq.


Aqui escribiremos     y comenzaremos     las antiguas historias, el principio,

y el origen     de todo lo que se hizo     en la ciudad de Quiché,     por las tribus de la nación quiché.


Hier werden wir sie aufschreiben,     hier beginnen wir     die alte Kunde:

den Anfang     und Ursprung von allem,     was in der Stadt ,     was im Stamme geschah.


Are k'ut schtschiqak'am wi:     uk'utunisaschik, uq'âlachob'isaschik,     uzîchoschik putsch ewaschib'äl,

saqirib'äl     rumal Z'aqôl, B'itôl,     Alôm, K'acholôm, kib'î'.


Y aquí traeremos la manifestación,     la publicación     y la narración     de lo que estaba oculto,

la revelación     por Tzacol, Bitol,     Alom, Caholom,


Hier werden wir enthüllen,     erklären     und berichten,     was verborgen war:

die Offenbarung     von Tzakól und Bitól,     von Alóm und Caholóm.


Wûtsch',     Chunachpu Utîw,

, Sî's,     Têpew Q'ûkumäz,


que se llaman Hunahpú-Vuch,     Hunahpú-Utiú,

Zaqui-Nimá-Tziís,     Tepeu, Gucumatz,


Von denen, die      und  genannt werden.

Vom  und vom .     Von Tepeu und Gucumatz.


Uk'u'sch Tschö,     Uk'u'sch Pälô,

u Qux Cho,     u Qux Paló, Ah Raxá Lac,   


  Ah Raxá Tzel, así llamados.


Vom Herzen der Lagune,     vom Herzen des Meeres.

Vom      und dem , so sagt man.


tschutschâ'schik,     ratschb'ischik,     ratschzîchoschik ri     Iyom, Mamom,

, ub'î'.     Mazanel, tsch'uqenel,


Y [al mismo tiempo] la declaración, la narración conjuntas     de la Abuela y el Abuelo,

cuyos nombres son Ixpiyacoc e Ixmucané,     amparadores y protectores,


Und die Erzählung vom Paar,     das sich Alte Ahnin, Alter Ahne nannte:

und Ixmucané,     Beschützer und Verbergerin,


Kamûl Iyom, Kamûl Mamom.     tschutschâ'schik pa K'itschê' zîch.

Ta schkizîchichoch ronochêl     ruk' schkib'an tschik     tschi saqîl k'ôlêm,     saqîl zîch.


dos veces abuela, dos veces abuelo,     así llamodos en las historias quichés,

cuando contaban todo lo que hicieron en el principio de la vida, el principio de la historia.


zweimal Großahne, zweimal Großahnin,     wie man sie in der Sprache von Quiché nannte.

Alles erzählten sie in klarer Überlieferung, in klarer Kunde.


Wa'e schtschiqazîb'ach tschi upâm     tschik utsch'âb'äl ,     pa tschristianoil tschik.

schtschiqelesâch     rumal ma chab'l tschik îlb'äl     re Pôpol Wûch,


Esto lo escribiremos ya     dentro de la ley de Dios,     en el Cristianismo;

lo sacaremos a luz     porque ya no se ve el Popol Vuh, así llamado,


Wir aber schreiben dies schon     unter dem Wort ,     schon im Christentum lebend.

Wir heben es ans Licht,     denn das Popol Vuh ward unsichtbar,


îlb'âl saq     petenaq tsch'aqa pälô

uzîchoschik qamu'chib'äl,     îlb'äl saq k'aslêm; tschutschâ'schik.


Donde se veía claramente la venida del otro lado del mar,

la narración de nuestra oscuridad, y se veía claramente la vida.


das Buch, das vom  erzählt

und vom Leben im Licht, wie man sagt.


K'ô nâb'ê wuchîl,     ochêr z'îb'âm putsch,

scha ewal uwätsch îlol re,     b'isol re.


Existia el libro original,     escrito antiguamente,

pero su vista está oculta al investigador     y al pensador.


Noch gibt es das Erste Buch,     wie es einst geschrieben,

aber verborgen ist es dem Suchenden,     dem Forschenden.


Nim upe'oschik,     uzîchoschik putsch,     ta tschi k'is z'uk ronochêl kâch,     ulêw:

ukach z'ukuschik, ukach schukutaschik,     retaschik, ukach tsche'schik;


Grande era la descripción     y el relato     de cómo se acabó de formor todo el cielo y la tierra,

cómo fue formado y repartido     en cuatro partes,


Mächtig fürwahr die Beschreibung,     die Kunde,     wie alles geschaffen wurde, Himmel und Erde;

wie die vier Weltenden, die vier Seiten     bestimmt und die Male gesetzt wurden;

umech k'a'maschik, uyûq k'a'maschik     upa kâch, upa ulêw;

kach z'uk, kach schukut,     tschutschâ'schik     rumal Z'aqôl, B'itôl;


cómo fue señalado y el cielo fue medido y se trajo la cuerda de medir     y fue extendida en el cielo y en la tierra,

en los cuatro ángulos en los cuatro rincones,     como fue dicho por el Creador y el Formador,


wie die Schnur gespannt     und wie ausgemessen wurde die Weite des Himmels und der Erde.

Vier Weltecken, vier Weltseiten     machten Tzakól und Bitól, wie man sagt,


utschûtsch, uqachâw     k'aslêm, winaqirêm,

ab'anêl, k'uschla'nêl;

la madre y el padre     de ta vida, de todo lo creado,

el que da la respiración y el pensamiento,

die Mutter und der Vater     von Leben und Schöpfung:

die den Atem schufen und das Herz,

alay rêtsch, kuschla'ay rêtsch     saqil amaq'il;     saqil âl, saqil k'achôl;

achb'is,     achna'ôch     tschi rêtsch ronochêl ata k'ôl

wi kâch-ulêw,     tschö-pälô.

la que da a luz a los hijos, el que vela     por la felicidad de los pueblos, la felicidad del linaje humano,

el sabio,     el que medita     en la bondad de todo lo que existe

en el cielo, en la tierra,     en los lagos y en el mar.

Gebärerin und Hüter des erleuchteten Geschlechtes,     der Lichttöchter, der Lichtsöhne;

die Denker     und Weisen     über allem Sein

im Himmel und auf Erden,     in den Seen, in den Meeren.

PRIMERA PARTE

CAPITULO PRIMERO

 

ERSTER TEIL

SCHÖPFUNG UND HELDENLEBEN

DIE SCHÖPFUNG

 

2.

Are uzîchoschik wa'e:

k'ä kaz'ininoq,     k'ä katschamamoq,     kaz'inonik,

k'ä kasilanik,     k'ä kalolonik,     katölona putsch upa kâch.

Esta es la relación

de cómo todo estabo en suspenso,     todo en calma,     en silencio;

todo inmóvil,     callodo,     y vacía la extensión del cielo.

Das ist die Kunde:

Da war das ruhende All.     Kein Hauch.     Kein Laut.

Reglos     und schweigend die Welt.     Und des Himmels Raum war leer.

Wa'e k'ute nâb'ê zîch,     nâb'ê utsch'ân:

machab'l ôqchun winâq,     chun tschiköp,     z'ikîn, kär,     täp, tschê',

ab'äch, chûl,     siwân,     k'îm, k'itsche'lâch,

Esta es la primera relación,     el primer discurso.

No había todavía un hombre,     ni un animal,     pájaros, peces,     congrejos, árboles,

piedras, cuevas, barrancas,     hierbas ni bosques:

Dies ist die erste Kunde,     das erste Wort.

Noch war kein Mensch da,     kein Tier.     Vögel, Fische,     Schalentiere, Bäume,

Steine, Höhlen, Schluchten gab es nicht.     Kein Gras. Kein Wald.

scha utukêl kâch k'ôlik.

Mawi q'âlâch uwätsch ulêw,

scha utukêl remanik pälô     upa kâch, ronochêl.

sólo el cielo existía.

No se manifestaba la faz de la tierra.

Sólo estaban el mar en calma     y el cielo en toda su extensión.

Nur der Himmel war da.

Noch war der Erde Antlitz nicht enthüllt.

Nur das sanfte Meer war da     und des Himmels weiter Raum.

Ma chab'l naki la' kamolob'ik,

kakoz'ob'ik,     chun ta kasilob'ik, kumal kab'an tach,

k'ä koz' kab'an tach pa kâch:

No había nada junto,

que hiciera ruido,     ni cosa alguna que se moviera, ni se agitara,

ni hiciera ruido en el cielo.

Noch war nichts verbunden.

Nichts gab Laut,     nichts bewegte, nichts erschütterte,

nichts brach des Himmels Schweigen.

scha ma k'ô wi naki cha' k'ôlik yakalik,

scha remanik châ',     scha li'anik pälô, scha utukêl remanik.

scha ma k'ô wi naki cha' lo k'ôlik;

No había nada que estuviera en pie;

solo el agua en reposo,     el mar apacible, solo y tranquilo.

No había nada dotado de existencia.

Noch gab es nichts Aufrechtes.

Nur die ruhenden Wasser,     das sanfte Meer, einsam und still.

Nichts anderes.

scha katschamanik,     kaz'inik

tschi q'êqu'm,     tschi aq'âb'.

Solamente había inmovilidad     y silencio

en la oscuridad,     en la noche.

Unbeweglich     und stumm

war die Nacht,     die Finsternis.

scha utukêl ri     Z'aqôl, B'itôl,

,     ê Alôm, ê K'acholôm

k'ô pachâ' saqte'toch ê k'ô wi.

Sólo el Creador,     el Formador,

Tepeu, Gucumatz, los progenitores,

          estoban en el agua rodeados de claridad.

Aber im Wasser, umflossen von Licht,

waren diese: Tzakól, der Schöpfer;     Bitól, der Former;

der Sieger Tepeu und die Grünfederschlange Gucumátz;     Alóm auch und Caholóm, die Erzeuger.

ê muqutal pa q'ûq ', pa räschôn;

are ub'ina'm wi ri Q'ûkumäz.

Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules,

por eso se les llama Gucumatz.

Unter grünen und blauen Federn waren sie verborgen,

darum sagt man Grünfederschlange.

ê nimâ'q êta'manêl,     ê nimâ'q achna'ôch clil kik'oche'ik.

K'eche k'ut schasch k'ô wi ri kâch     k'ô wi nay putsch Uk'u'sch Kâch,

are ub'î' ri kab'awîl.

De grandes sabios, de grandes pensadores es su naturaleza.

De esta manera existía el cielo     y también el Corazón del Cielo,

que éste es el nombre de Dios.

Große Weisheit und große Kunde ist ihr Wesen.

Darum gab es den Himmel     und des Himmels Herz,

dessen Name ist Cabavil, Der-im-Dunklen-sieht.

Tschutschâ'schik.

Así contaban.

So wird berichtet.

 

Ta schpê k'ut uzîch warâl,     schul kuk'     ri Têpew ,     warâl tschi q'êqu'mal, tschi aq'ab'al;

schtsch'âw ruk' ri Têpew Q'ûkumäz.

Llegó aquí entonces la palobra, vinieron juntos Tepeu y Gucumatz, en la oscuridad, en la noche,

y hablaron entre sí Tepeu y Gucumatz.

In Dunkelheit und Nacht kamen Tepeu und Gucumatz zusammen

und sprachen miteinander.

schetschâ' k'ut:     ta schena'ochinik,     ta scheb 'isonik,

scherîqo kîb'     schkikûtsch kizîch, kina'ôch;

Habloron, pues, consultando entre sí y meditando;

se pusieron de acuerdo,     juntaron sus palabras y su pensamiento.

Also sprechend berieten sie und überlegten:

sie kamen überein     und ihre Worte und Gedanken glichen sie aus.

ta schq'âlâch,     ta schkik'u'schla'ach kîb' schê wi saq,

ta schkâlach     putsch winâq

Entonces se manifestó con claridad mientras meditaban

que cuando amaneciera debia aparecer el hombre.

Und sie erkannten, während sie überlegten,

daß mit dem Licht der Mensch erscheinen müsse.

ta schkina'ochich uz'ûqik,     uwinaqirik tschê', k'a'âm,

uz'ûquschik putsch k'aslêm,     winaqirêm,

Entonces dispusieron la creación     y crecimiento de los árboles y los bejucos

y el nacimiento de la vida     y la creación del hombre.

So beschlossen sie die Schöpfung     und den Wuchs der Bäume und Schlingpflanzen,

den Beginn des Lebens     und die Erschaffung des Menschen.

tschi q'êqu'mâl, tschi aq'ab'âl;     rumal ri Uk'u'sch Kâch,      ub'î';

Chun Raqan, nâb 'ê;     ukâb' k'ut, Tsch'i'pi Kaqulchâ;

rôsch tschik, Räscha Kaqulchâ;     tschi ê k'u oschîb' ri', Uk'u'sch Kâch.

Se dispuso así en las tinieblas y en la noche     por el Corazón del Cielo, que se llama Huracán.

El primero se llama Caculhá Huracán.     El segundo es Chipi-Caculhá.

El tercero es Raxa-Caculhá.     Y estos tres son el Corazón del Cielo.

So wurde entschieden in Nacht und Finsternis     vom Herzen des Himmels, genannt.

Seine erste Erscheinung ist der Blitz, Cakulhá.     Seine zweite der Donner, Chipí Cakulhá.

Seine dritte der Widerschein Raxa Cakulhá.     Diese drei bilden das Herz des Himmels.

Ta sche'ul kuk' ri Têpew ,

ta schna'ôchischik saq k'aslêm:

Entonces vinieron juntos Tepeu y Gucumatz;

entonces conferenciaron sabre la vida y la claridad,

Es trafen sich also Tepeu und Gucumátz

und sprachen von Leben und Licht;

“chupa tscha ta tschawäschoq,     ta saqiroq putsch?

Apatschinaq zuqul, k'o'ol?

Ta tschuschoq!“     Kischno'chin tach:

cómo se hará para que aclare y amanezca,

quién será el que produzca el alimento y el sustento.

— Hágase así! Que se llene el vacío!

von Helle und Dämmerung;

und wer Nahrung schaffen würde und Unterhalt.

»Es geschehe! Es fülle sich die Leere!

“Are ri cha' tschel tach, tschi chama' tach!

tschiwinaqir wa ulêw,     ulâqel ta k'u rîb' tsch'ata kut!

Que esta agua se retire y desocupe [el espacio]

que surja la tierra     y que se afirme!     Así dijeron.

Weichet zurück, ihr Wasser, und gebet Raum,

daß die Erde aufsteige     und sich festige!«     So sprachen sie.

Ta tschawäschoq, ta saqiroq     kâch, ulêw!

Mata kut uq'îchilab'äl,     uq'âlachib'äl ri qaz'âq,     ri qab'ît,

ta winaqiroq: winâq z'âq,     winâq b'ît!“

Que aclare, que amanezca     en el cielo y en la tierra!

No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y formación

hasta que exista la criatura humana     el hombre formado.

»Es werde Licht!     Daß Himmel und Erde sich erhellen!

Nicht Ruhm noch Größe wird sein,

bis der Mensch erscheint,     bis der Mensch geschaffen.«

schetschâ' kut.

Así dijeron.

So sprachen sie.

Ta schwinaqir k'u ri ulêw kumal.

scha kizîch schk'ôche wi uwinaqirik.     tschiwinaqir ulêw:

Luego la tierra fue creada por ellos.

Así fue en verdad como se hizo la creación de la tierra:

Darauf schufen sie die Erde.

Die Wahrheit ist, daß sie die Erde schufen.

„Ulêw!“ schetschâ'.

Lib'ach tschi' schwinaqirik:

— Tierra!, dijeron,

y al instante fue hecha.

»Erde!« sagten sie,

und im Augenblick war sie geschaffen.

keche ri scha sûz',     scha mayûl uwinaqirik,     tschi k'u pupuche'ik.

Ta schtape pa châ' ri chuyûb',     chusuk' nimâ' q chuyûb' schuschik.

Como la neblina, como la nube y como una polvareda fue la creación,

cuando surgieron del agua las montañas;     y al instante crecieron las montañas.

In Nebel, Wolken und Staub geschah die Schöpfung,

als die Berge sich aus den Wassern erhoben,     und sogleich wuchsen die Berge.

scha kinawâl,     scha kipûs     schb'anatach wi, una'ochischik     chuyûb', taq'âch,

chusuk ratsch winaqirik uk'isîsil,     upatschächil uwätsch.

Solamente por un prodigio, sólo por arte mágica se realizó la formación de las montañas y los valles;

y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie.

Nur durch ein Wunder, durch Zauber wurden die Berge und Täler geschaffen.

Und zugleich sproßten Zypressen und Tannen und bedeckten der Erde Antlitz.

K'eche k'ut schki'kot wi ri Q'ûkumäz:

„Uz mischatulik     at Uk'u'sch Kâch

at ,     at putsch Tsch'i'pi Kaqulchâ,     Räscha Kaqulchâ!

Y así llenó de alegría Gucumatz diciendo:

— Buena ha sido tu venida,     Corazón del Cielo;

tu, Huracán, y tu Chipi Caculhá, Raxa Caculhá!

Freude erfüllte Gucumatz und er sprach:

»Heil brachte dein Erscheinen,     Herz des Himmels.

Du, ! Du, Chipí-Cakulhá! Du, Raxa-Cakulhá!«

Schtschuzinik     qaz'âq,     qab'ît,“ schetschâ' k'ut.

Nuestra obra,     nuestra creación     será terminada, contestaron.

»Unser Werk,     unsere Schöpfung     wird beendet werden«, sagten sie.

 

Nâb'ê k'ut schwinaqir ulêw,     chuyûb'-taq'âch.

schtschob'otsch'osch ub'ê châ':

Primero se formoron la tierra,     las montañas y los valles;

se dividieron las corrientes de agua,

Zuerst bildete sich die Erde     mit Gebirgen und Tälern.

Es teilten sich die Wasser.

schb'imche'ik k'ôle     che raqan scho'l taq chuyûb'

scha tsch'ob'ol tschik schek'oche wichâ'

ta schk'utuniche'ik nimâ'q chuyûb'.

los arroyos se fueron corriendo libremente entre los cerros,

y las aguas quedaron seporados

cuando aparecieron las altas montañas.

Die Bäche liefen frei zwischen den Hügeln,

und die Wasser teilten sich,

als die hohen Gebirge erschienen.

K'eche k'ut uwinaqink ulêw ri,

tu schwinaqink     kumal Uk'u'sch Kâch, Uk'u'sch Ulêw.

Así fue ta creación de la tierra,

cuando fue formada     por el Corazón del Cielo, el Corazón de la Tierra,

So geschah die Schöpfung der Erde,

als sie geformt wurde     vom Herzen des Himmels, vom Herzen der Erde,

Ke'utschâ'schik.     Ri' k'ut ê nâb'ê schkino'chich,

schk'ôlo wi ri kâch,     schk'ôlo nay putsch ulêw     tschi upâmchâ'.

que así son llamados     los que primero la fecundaron,

cuando el cielo estaba en suspenso     y la tierra se hallaba sumergida dentro del agua.

wie jene genannt werden,     die sie zuerst befruchteten,

als der Himmel noch ruhte     und die Erde unter den Wassern verborgen war.

K'eche k'ut uno'chischik ri,     tu schkino'chich,

tu schkib'isoch ruzinik,     ub'anatachik, kumal.

De esta manera se perfeccionó la obra,

cuando la ejecutaron después de pensar y meditar sobre su feliz terminación.

So wurde das Werk vollendet,

das sie vollbrachten nach reiflicher Überlegung.

CAPITULO II

 

3.

Ta schkino'chich tschik utschiköpil chuyûb',

tschachâl re k'itsche'lâch,     ronochêl uwinaqîlchuyûb':

Luego hicieron a los animales pequeños del monte,

los guardiones de todos los bosques, los genios de la montaña,

Darauf schufen sie die Tiere des Waldes,

die Wächter der Wälder und Berge:

ri kêch, z'ikîn,     köch, b'âläm,

kumäz,     sotschoch, k'anti',     tschachâl k'a'âm.

los venados, los pájaros, leones, tigres,

serpientes, culebras; cantiles [viboras], guardianes de los bejucos.

Rehe, Löwen, Jaguare, Vögel;

und als Wächter der Lianen schufen sie Schlangen, Nattern und Vipern.

Katschâ' ri Alôm, K'acholôm:

“scha pa tschi lolinik,     ma scha on tschi z'ininik     uschê tschê', k'a'âm?

K'ate uz tschi k'ôche tschachâl re!“

Y dijerón los Progenitores:

— Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los bejucos?

Conviene que en lo sucesivo haya quien los guarde.

Es sagten sich nämlich die Erzeuger:

»Nichts bewegt sich unter Bäumen und Lianen? Nichts als Schweigen?

Ihre Wärter sollen sie haben.«

schetschâ' k'ut.

Ta schkino'chich, schkizîchoch putsch;

Así dijeron

cuando meditaron y hoblaron en seguida.

Das sagten sie sich,

während sie überlegten und miteinander berieten.

chusuk' schwinaqir kêch, z'ikîn.

Ta schkisipach k'ut rotschôtsch     kêch, z'ikîn:

Al punto fueron creados los venados y las aves.

En seguida les repartieron sus moradas     a los venados y a las aves.

Und sogleich schufen sie das Wild und die Vögel.

Und sie gaben einem jeglichen seine Stätte,     dem Wild und den Vögeln.

„At kêch:     pa b'êchâ',     pa siwân katwar wi;

warâl katk'ôche wi:     pa k'i'im, pa saq'umb'âl;     pa k'etsche'lâch kipôq'o wi iwîb'!

Kachkach ib'inib'äl,     itschakab'äl,     tschuschik!“     sche'utschâ'schik.

— Tú, venado,     dormirás en la vega de los ríos     y en los borrancos.

Aquí estarás entre la maleza, entre las hierbas,     en el bosque os multiplicaréis,

en cuatro pies andaréis y os sostendréis.     Y así como se dijo, así se hizo.

»Du, Reh,     wirst in den Niederungen der Flüsse     und in den Schluchten schlafen.

Im Gebüsch wirst du stehen und im Gras.     Im Wald wirst du dich fortpflanzen.

Auf vier Beinen wirst du dich aufrecht halten.«     Und wie es gesagt wurde, so geschah es.

Ta schkitsch'ik k'ut kotschôtsch     tsch'uti z'ikîn, nima z'ikîn:

„Isch, isch z'ikîn     tschuwi' tschê',     tschuwi' k'a'âm kischotschôtschin wi,     kischcha'in wi!

tschiri' kischpôq' wi,     kischk'iaritach wi     tschuq'ab' tschê',     tschuq'ab' k'a'âm!“

Luego designaron también su morada a los pájaros pequeños y a las aves mayores:

— Vosotros, pájaros, habitaréis sobre los árboles y los bejucos,     allí haréis vuestros nidos,

allí os multiplicaréis,     allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y de los bejucos.

Darauf wiesen sie den kleinen und großen Vögeln ihre Stätte an.

»Auf den Bäumen und in den Lianen werdet ihr Vögel wohnen,     dort werdet ihr eure Nester bauen,

dort werdet ihr euch vermehren,     zwischen Zweigen und Lianen werdet ihr aufwachsen.«

sche'utschâ'schik kêch, z'ikîn.

Ta schkib'ano kib'anoch,     ronochêl schuk'amo     uwarab'äl, uyakalib'äl.

K'eche k'ut kotschôtsch wi tschiköp     ri ulêw schuya'o     Alôm, K'acholôm;

Así les fue dicho a los venados y a los pájaros

para que hicieran lo que debían hacer,     y todos tomaron     sus habitaciones y sus nidos.

De esta manera los Progenitores les dieron sus habitaciones a los animales de la tierra.

So sprachen sie zu Wild und Vogelwelt.

Und diese gehorchten     und suchten     ihre Stätten und ihre Nester.

So gaben die Erzeuger den Tieren der Erde ihre Wohnstatt.

schuzininaq tschik ronochêl ri kêch,     zikîn.

Ta sche'utschâsch tschi k'ut ri kêch, z'ikîn;

rumal Z'aqôl, B'itôl,     Alôm, K'acholôm:

Y estando terminada la creación de todos los cuodrúpedos y las aves,

les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros

por el Creador y el Formodor     y los Progenitores:

Und nachdem die Schöpfung der Vierfüßler und der Vögel beendet war,

sprachen

Tzakól und Bitól,     sprachen die Erzeuger also:

“Kischtsch'awoq, kischsik'inoq!     Mischyonolik'inik,     mischsik'inik!

Kischtsch'âwachetach tschi chuchunâl,     tschu chutaq tsch'ob'îl,     tschi chutaq molachîl!“

sche 'utschâ'schik     ri kêch, z'ikîn,     köch, b'âläm,     kumäz.

— Hablad, gritad, gorjead, llamad,

hablad cada uno según vuestra especie, según la variedad de cada uno.

Así les fue dicho a los venados, los pájoros, leones, tigres y serpientes.

»Redet, schreit, trillert, ruft!

Redet alle, ein jeglicher nach seiner Art.«

So sprachen sie zum Reh, zu den Vögeln, zu Puma, Jaguar und Schlange.

„tschib'îch na k'ut ri qab'î',     kochiqacharisach,

och itschûtsch, och iqachâw!

— Decid, pues, nuestros nombres, alabadnos a nosotros,

vuestra madre, vuestro padre.

»Redet doch zu uns, in unsern Namen,

zu eurem Vater, zu eurer Mutter.

Kischtsch'âwa na k'ut:         'Chunraqan,      Tsch'ip'i Kaqulchâ,      Räscha Kaqulchâ;

Uk'u'sch Kâch,      Uk'u'sch Ulêw;

Z'aqôl,     B'itôl;     Alôm,     K'acholôm!'

Invocad, pues,         a Huracán,     Chipi-Caculhá,     Raxa-Caculhá,

el Corazón del Cielo,     el Corazón de la Tierra,

el Creador,     el Formador,     los Progenitores;

Lobet uns! Rufet an         Huracán,     Chipí-Cakulhá,     Raxa-Cakulhá,

das Herz des Himmels,     das Herz der Erde,

den Schöpfer,     den Former,     die Erzeuger.

Kischtsch'âwoq,     kochiq'îchila'!“

sche 'utschâ'schik.

hablad, invocadnos, adoradnos!,

les dijeron.

Sprechet! Rufet uns an! Verehrt uns!«

So sagten sie ihnen.

Ma k'u schuzinik     schetsch'âwik k'eche ta ri winâq.

scha kewatsch'elachik,     scha kek'aralachik, sche kewächonik;

Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres;

sólo chillaban,     cacareaban y graznaban;

Aber jene konnten nicht wie Menschen sprechen.

Sie zischten,     schrieen und gackerten.

mawi schwatschinik     uwätsch kitsch'âbäl.

chalachoch schkoq'ib'ech tschi kichuchunâl.

no se manifestó la forma de su lenguaje,

y cada uno gritaba de manera diferente.

Sie konnten kein Wort formen

und ein jegliches schrie nach seiner Art.

Ta schkita' ri Z'aqôl, B'itôl,     mawi mischuzinik,     mischetsch'âwik.     schetschâ' tschik tschi kib'il kîb':

„Mawi mischuzin ub'ischik qab'î';     rumal och kachz'âq, och pu kachb'ît:

mawi uz!“     schetschâ' tschik tschi kib'il kîb     ri Alôm, K'acholôm.

Cuando el Creador y el Formador vieron     que no era posible que hablaran,     se dijeron entre sí:

— No ha sido posible que ellos digan nuestro nombre,     el de nosotros, sus creadores y formadores.

Esto no está bien,     dijeron entre sí     los Progenitores.

Als der Schöpfer und der Former sahen,     daß jene nicht sprechen konnten,     sagten sie zueinander:

»Sie können uns nicht bei unserem Namen nennen,     uns, ihre Former und Bildner.«

Und die Erzeuger     sagten zueinander:     »Das ist nicht gut.«

sche'utschâsch k'ut:

“scha kischchalatachik     rumal mawi mischuzinik,     mawi mischischtsch'âwik.

Mi k'u schqachâl qazîch;

Entonces se tes dijo:

— Seréis cambiados     porque no se ha conseguido que habléis.

Hemos cambiado de parecer:

Zu den Tieren sagten sie :

»Wir werden euch ersetzen,     da ihr nicht sprechen könnt.

Wir haben unseren Sinn geändert.

iwetschâ', ik'uschun;     iwarab'äl, iyakalib'äl;     ri wêtsch

wi mische'uschik siwân, k'etsche'lâch

vuestro alimento, vuestra pastura,     vuestra habitación y vuestros nidos los tendréis,

serán los barrancos y los bosques,

Eure Nahrung, euer Gras,     eure Lager und Nester sollt ihr haben,

in den Schluchten und Wäldern werdet ihr sie haben.

rumal mawi schuzin qaq'îchiloschik,     mawi ischsik'iy qe.

K'a k'ô,     k'ô wi lo q'îchilonêl,     niman tschi qab'an tschik!

porque no se ha podido lograr que nos adoréis ni nos invoquéis.

Todavía hay quienes nos adoren, horemos otros [seres] que sean obedientes.

Ihr waret nicht fähig, uns anzubeten und anzurufen.

Darum werden wir andere schaffen, die uns willig sind.

scha tschik'am ipatân:     scha ityo'chî1 tschikatsch'ik.

Ta tschuschoq!     Are kut tschipatanîch!“

Vosotros, oceptad vuestro destino:     vestras carnes serán trituradas.

Así será.     Esta será vuestra suerte.

Das ist fortan euer Schicksal:     euer Fleisch wird vertilgt werden.

So sei es.     Das sei euer Schicksal.«

sche'utschâschik.     Ta schepischab'aschik

tsch'uti tschiköp, nima tschiköp     k'ô tschuwätsch ulêw.

Así dijeron     cuando hicieron saber su voluntad

a las animales pequeños y grandes que hay sobre la faz de la tierra.

So verkündeten sie     ihren Willen

den Tieren auf der Erde Antlitz, den kleinen und den großen.

Ta schrach k'u kitîch tschik kiq'îch;     schrach kitîchtob'ech tschik,

schrach pu kinuk' tschik     q'îchilab'äl.

Luego quisieron probar suerte nuevamente, qisieron hacer otra tentativa

y quisieron probar de nuevo a que los adoraran.

Um ihrem Los zu entrinnen, machten diese einen neuen Versuch

und trachteten die Schöpfer anzubeten.

scha ma schkita' wi kitsch'âb'äl     tschi kib'il kîb'.

scha ma schnawatschir wi k'ut,     scha ma b'anatach wi putsch.

Pero no pudieron entender su lenguaje     entre ellos mismos

nada pudieron conseguir y nada pudieron hacer.

Aber sie verstanden sich nicht einmal     untereinander

und vergeblich waren alle ihre Versuche.

K'eche k'ut schetsch'äkatach wi kityo'chîl.

schkipatanîch: schatiy'ik, schekamisaschik     ri tschiköp k'ô     warâl tschuwätsch ulêw.

Por esta razon fueron inmolodas sus carnes

y fueron condenados a ser comidos y matados los animales que existen sobre la faz de la tierra.

Darum wurde ihr Fleisch geopfert,

und die Tiere auf dem Antlitz der Erde waren fortan verdammt, getötet und gefressen zu werden.

4.

K'eche k'ut utichtob'eschik tschik     winâq z'âq,     winâq b'ît

kumal Z'aqôl, B'itôl,     Môm, K'acholôm;

Así, pues, hubo que hacer una nueva tentativa     de crear     y formar al hombre

por el Creador el Formador     y los Progenitores.

So galt es denn einen neuen Versuch,     den Menschen zu schaffen     und zu bilden.

Der Schöpfer, der Former     und die Erzeuger sagten:

“scha k'u tîcha tschik     mischyopich rawäschik,     usaqirik?

Qab'ana zûqul qe, k'o'ol qe.

— A probar otra vez!     Ya se acercan el amanecer y la aurora:

hagomos al que nos sustentará y alimentará!

»Auf ein neues!     Schon naht die Morgenröte.

Schaffen wir jene, die uns erhalten und ernähren.

chupa tscha ta kochsik'ischoq,     ta kochna'b'asch putsch     tschuwätsch ulêw?

Mischqatîcho tschirêtsch ri nâb'ê     qaz'âq, qab'ît.

Mawi mischuzinik     qaq'îchiloschik,     qaq'âlachischik putsch kumal.

Cómo haremos para ser invocados,     para ser recordados     sobre la tierra?

Ya hemos probado con nuestras primeras obras, nuestras primeras criaturas;

pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos.

Was ist zu tun, daß man uns anrufe     und erinnere     auf der Erde?

Schon schufen wir unsere ersten Werke, unsere ersten Wesen.

Aber sie konnten uns nicht preisen und verehren.

K'eche k'ut qatîcha wi ub'anik     achnim, achschôb;

zûqul, k'o'ol!“     schetschâ.

Probemos ahora a hacer unos seres     obedientes, respetuosos,

que nos sustenten y alimenten.     Así dijeron.

Laßt uns denn ein Wesen schaffen,     das gehorsam sei und ergeben

und uns nährt und erhält.«     Also sprachen sie.

Ta uz'aqik k'ut, ubanik

putsch ulêw,     schoq'o'l utyo'chîl schkib'ano.

Entonces fue la creación y la formación.

De tierra,     de lodo hicieron la carne [del hombre].

Darauf geschah die Schöpfung und Formung.

Aus Erde,     aus Lehm machten sie des Menschen Fleisch.

Ma k'u uz schkîlo:

scha tschi yochomanik, scha z'ub'ulik,     scha neb'elik, scha lub'anik,

scha wulanik, scha pu tschi'umarik.

Pero vieron que no estaba bien,

porque se deshacía, estaba blando,     no tenía movimiento, no tenía fuerza,

se caía, estaba aguado,

Aber sie sahen, daß es nicht gut war.

Denn es schwand dahin, es war zu weich,     es war ohne Bewegung und ohne Kraft,

es fiel um, es war weich,

Mawi tschi k'olo ucholôm,     schachun b'enaq wi uwätsch,

scha k'ul uwätsch;     mawi tschi mukun tschi rîch.

no movía la cabeza,     la cara se le iba para un lado,

tenía velada la vista,     no podía ver hacia atrás.

es bewegte nicht den Kopf,     das Haupt hing zu einer Seite,

der Blick war verschleiert,     es konnte nicht rückwärts blicken.

tschi tsch'âw nâb'ê,     machab'l una'ôch,

Al principio hablaba, pero no tenía entendimiento.

Wohl sprach es, aber es hatte keine Vernunft.

 

schachusuk' tschi'umar pa châ'.

Rápidamente se humedeció dentro del agua y no se pudo sostener.

Bald weichten es die Wasser auf, und es sank dahin.

 

“Mawi k'ô!“     schetschâ' clil k'u ri Achz'âq, Achb'ît.     „Qawatsch lab'eq!     Ta tschuschoq!

Scha lab'e mawi tschib'inik,     ma pu tschipôq'otachik.

Ta tschuschoq!     scha una'ôch tschiri'!“ schetschâ'.

Y dijeron el Creador y el Formador,

Bien se ve que no puede andar ni multiplicarse.

Que se haga una consulta acerca de esto, dijeron.

Und es sagten der Schöpfer und der Former:

»Es zeigt sich, daß das nicht gehen und sich nicht vermehren kann.

Hierüber müssen wir uns beraten.« So sagten sie.

Ta schkiyôch k'ut,     schkiyoq' tschik ri kiz'âq, kib'ît.

Entonces desbarataron     y deshicieron su obra y su creación.

Dann zerstörten     und zerschlugen sie das Werk ihrer Schöpfung.

 

  

5.

schetschâ' tschi k'ut:

“chupa tscha k'l tschiqab'ano?     tschuzin ta wi     q'îchiloy qêtsch, sik'iy qêtsch?“

Y en seguida dijeron:

— Cómo haremos para perfeccionar, para que salgan bien nuestros odoradores, nuestros invocadores?

Und sie sagten darauf:

»Wie können wir unsere Anbeter, unsere Anrufer vollkommener erschaffen?«

schetschâ' ta schkina'ochich tschik:

Así dijeron cuando de nuevo consultaron entre sí:

So beschlossen sie nach neuer Beratung unter sich:

 

“scha qab'îch tschike Schpiyakok,     Schmukane;     Chunachpu Wutsch',     Chunachpu Utîw;

'Kitîcha tschik      uq'îchischik, ub'îtaschik,'“

— Digámosles a Ixpiyacoc, Ixmucané,     Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú:

Probad suerte otra vez!     Probad a hacer la creación!

»Lasset uns sagen zu Ixpiyacóc, Ixmucané,     zu Hunahpú-Vuch und Hunahpú-Utiú:

Versucht es noch einmal!     Versucht die Schöpfung!«

sche'utschân ki kîb' Achz'âq, Achb'ît.

Ta schkib'îch k'ut tschire Schpiyakok,     Schmukane.

Así dijeron entre sí el Creador y el Formador

cuando hablaron a Ixpiyacoc     e Ixmucané.

So sprachen der Schöpfer und der Former

zu Ixpiyacóc     und Ixmucané.

K'ate k'ut ub'ischik ri'     tschikêtsch ri ê nik'watschinêl,

„Rati't Q'îch, Rati't Saq“,     ke'utschâ'schik kumal Z'aqôl,     B'itôl.

Are kib'î' ri Schpiyakok, Schmukane.

En seguida es hablaron a aquellos adivinos,

la abuela del día, la abuela del alba,     que así eran llamados por el Creador y el Formador,

y cuyos nombres eran Ixpiyacoc e Ixmucané.

So sprachen Tzakól und Bitól zu jenen Zauberern

,

deren Namen waren Ixpiyacóc und Ixmucané.

Schetschâ' k'u     ri Chunraqan     ruk' Têpew Q'ûkumäz;

ta schkib'îch tschirêtsch achq'îch,     achb'ît, ê nik'watschinêl:

Y dijeron Huracón, Tepeu y Gucumatz

cuando le hablaron al agorero, al formador, que son los adivinos:

Und Huracán und Tepeu und Gucumátz sagten zu den Zauberern,

die die Sonne aufgehen lassen und einschließen:

„Scha k'ulu     scha pu tschurîqo ehe

ta tschik tschiqawinâq-b'îtoch,     tschiqawinâq-z'âqoch     ta tschik zûqul, k'o'ol,

kochsik'isch tach,     kochna'b'asch tach putsch.

— Hay que reunirse     y encontrar los medios

para que el hombre que formemos,     el hombre que vamos a crear     nos sostenga y alimente,

nos invoque     y se acuerde de nosotros.

»Es gilt eine neue Zusammenkunft.     Es gilt die Mittel zu finden,

daß der Mensch, den wir formen,     der Mensch, den wir schaffen werden,     uns erhalte und nähre,

daß er uns anrufe     und unserer gedenke.«

Katok ta k'ut pa zîch     Iyom, Mamom;

 

tscha tach ta tschawäschoq,     ta saqiroq:

— Entrad, pues, en consulta,     abuela, abuelo,

nuestra abuela, nuestro abuelo,     Ixpiyacoc, Ixmucané,

haced que aclare,     que amanezca,

»Kommet denn zur Beratung,     Ehrwürdige, Ehrwürdiger,

 

streut Samen,     schaffet Licht,

qasik'ischik, qatoq'eschik,     qana'b'aschik rumal

winâq z'âq,     winâq b'ît,     winâq pôy, winâq anom;

tscha ta tschuschoq!

que seamos invocados, que seamos adorados, que seamos recordados

por el hombre creado,     por el hombre formado,     por el hombre mortal,

haced que así se haga.

auf daß man uns anrufe, auf daß man uns anbete,

daß der erschaffene,     der geformte,     daß der sterbliche Mensch unserer gedenke.

Macht, daß es also sei!«

Tschik'utun ib'î'     Chunachpu Wutsch',     Chunachpu Utîw,

;     Nim âq, Nima Sî's,

— Dad a conocer vuestra noturaleza,     Hunahpú-Vuch,     Hunahpú-Utiú,

dos veces madre,     dos veces padre,     Nim-Ac, Nimá-Tziís,

»Offenbart eure Namen:     Opossum-Geist,     Coyote-Geist,

,     Großer Eber, Großer Dachs,

Achk'uwal, Achyamanik,     Achtsch'ût, Achz'alâm,

Ach Räscha Lâq,     Ach Räscha Sel,

Achq'ôl, Achtoltekat,     Rati't Q'îch, Rati't Saq;

el Señor de la esmeralda, el joyero,     el escultor, el tallador,

el Señor de los hermosos platos,     el Señor de la verde jícara,

el maestro de la resina, el maestro Toltecat,     la abuela del sol, la abuela del alba,

Herr der Jade, Silberschmied,     Bildhauer, Schnitzer,

Herr der blauen Schale,     Herr der Jadeschüssel,

Meister des Weihrauchs, Meister Toltecat,      —

kischutschâ'schik     rumal qaz'âq, qab'ît!

que así seréis llamados por nuestras obras y nuestras criaturas.

so werden eure Werke und Wesen euch rufen.«

  

Tschimala tschi ischîm, tschi z'itê':     scha tschib'anatachik,

scha pu ehe! apanoq,     tschiqachach, tschiqak'ôtai     putsch utschî'     uwätsch tschê',“

sche'utschâ'schik achq'îch

— Echad la suerte con vuestros granos de maíz y de tzité.

Hágase así y se sabrá y resultará     si labraremos a tallaremos su boca y sus ojos en madera.

Así les fue dicho a los adivinos.

»Werfet das Los mit Maiskörnern und Tsité-Bohnen!

Tut das, um zu sehen,     ob wir Mund und Augen aus Holz schnitzen sollen.«

So sagten sie den Zauberern.

Kate putsch uqâchik,     uq'îchiloschik     ri schmalik clil ischîm,     tschi z'itê'

„Q'îch, B'ît!“     schetschâ' k'u ri chun ati't,     chun mama' tschikêtsch.

A continuación vino la adivinación, la echada de la suerte con el maíz y el tzité.

— Suerte! Criatura!,     les dijeron entonces una vieja     y un viejo.

Es geschah die Wahrsagung, und das Los wurde mit Mais und Tsité geworfen.

»Schicksal! Geschöpf!«     riefen dabei der Alte     und die Alte.

Are ri mama', are achz'itê',     Schpiyakok ub'î';

are k'u ri ati't, achq'îch,     achb'ît     tschi raqan,     Schmukane ub'î'.

Y este viejo era el de las suertes del tzité,     el llamado Ixpiyacóc.

Y la vieja e, a la adivina,     la formadora,     que se llamaba Chiracán Ixmucané.

Der Alte, der das Los mit Tsité-Bohnen warf, war der,     welcher Ixpiyacóc heißt.

Die Alte zu seinen Füßen, die Zauberin,     die Bildnerin,     deren Name ist Ixmucané.

Schetschâ' k'ut     ta schkitikib'a' q'îch:

Y comenzando la adivinación, dijeron así:

Die Wahrsagung beginnend sagten sie:

 

“Scha tschuk'ulu,     scha pu tschurîqo;     tschab'îch, kuta' qaschikîn;

— Juntaos, acoplaos!     Hablad, que os oigamos,

»Legt euch zueinander!     Sprecht, damit wir hören!

 

katsch'âwik, kazîchon tach     scha tschuk'ulu ri tschê'

tschachawaschik, tschik'ôtosch putsch     kumal Achz'âq, Achb'ît.

decid, declarad si conviene que se junte la madera

y que sea labrada por el Creador y el Formador,

Entscheidet, ob Holz gesammelt werden soll,

damit der Schöpfer und der Former es bearbeiten.

We are zûqul, kôlol;

ta tschawäschoq,     ta saqiroq?

y si éste [el hombre de madera] es el que nos ha de sustentar y alimentor

cuando aclare,     cuando amanezca!

Ob das herauskommt, was uns unterhalten und nähren soll,

wenn es Licht wird,     wenn es dämmert.«

At ischîm, at z'itê'     at q'îch, at b'ît;     kattschok'onik, kauaqen tach.“

schtschâ' tschi re ischîm, z'itê',     q'îch, b'ît.

Tú, maíz, tú, tzité;     tu, suerte; tu, criatura:     uníos, ayuntaos!

les dijeron al maíz, al tzité, a la suerte, a la criatura.

»Du, Mais! Du, Tsité!     Du, Los! Du, Schöpfung!     Du, Feuerschoß! Du, Rageglied!«

So sagten sie zu Mais, Tsité,     Los, Schöpfung.

“Katk'isch la uloq,     at Uk'u'sch Kâch,

ma qachisach utschî', uwätsch     Têpew Q'ûkumäz!“

Ven a sacrificar aquí,     Corazón del Cielo;

no castigues a Tepeu y Gucumatz!

»Sieh schamvoll weg,     Herz des Himmels,

um Tepeu und Gucumátz nicht zu kränken.«

schetschâ' ta schkib'îch k'ut usuk'ulikil.

Entonces hablaron y dijeron la verdad:

Da sprachen die Lose und wahrsagten:

 

“Uz are tschuschik     ri ipôy, acham tschê'

tschitsch'âwik, tschizîchon b'a la     tschuwätsch ulêw.

— Buenos saldrán vuestros muñecos hechos de madera;

hablaran y conversarán     sobre la faz de la tierra.

»Eure Gebilde aus Holz werden glücken.

Sie werden reden und sich verstehen     auf dem Antlitz der Erde.«

Ta tschuschoq!“ schetschâ' k'ut.

— Así sea!, contestaron, cuando hablaron.

»So soll es sein«, war die Antwort auf diese Rede.

 

  

6.

Ta schkib'îch     chusuk' schb'anik pôy,     acham tschê'.

schewinâq-watschmik,     schewinâq-zîchonik putsch;     are winaqîl uwätsch ulêw

Y al instante fueron hechos los muñecos labrados en madera.

Se parecían al hombre,     hablaban como el hombre     y poblaron la superficie de la tierra.

Und sogleich wurden die Wesen aus Holz geschaffen.

Sie glichen dem Menschen,     sie sprachen wie Menschen     und sie bevölkerten die Erde.

sche'uschik, schepôq'ik,

scheme'alanik, schek'acholanik     ri pôy, acham tschê'.

Existieron y se multiplicaron,

tuvieron hijas, tuvieron hijos     los muñecos de palo;

Sie lebten und bevölkerten die Erde,

Söhne und Töchter     hatten die Wesen aus Holz.

Ma k'uchab'l kik'u'sch,     ma puchab'l kina'ôch;

mawi na'tal     kachz'âq, kachb'ît.

schaloq' scheb'inik,     schetschakanik.

pero no tenían alma     ni entendimiento,

no se acordaban     de su Creador, de su Formador

caminaban sin rumbo     y andaban a gatas.

Aber sie hatten keine Seele,     keinen Verstand,

sie erinnerten sich nicht     des Schöpfers und Formers.

Ziellos gingen sie herum     und auf allen vieren liefen sie.

Mawi schkina'tach tschik ri Uk'u'sch Kâch.

K'eche k'ut schepach tschiri':

Ya no se acordaban del Corazón del Cielo

y por eso cayeron en desgracia.

Weil sie das Herz des Himmels nicht erinnerten,

wurden sie verworfen.

Ketsch'âw nâb'ê;     scha tschaqi'ch kiwätsch,

mana sonol kaqan, kiq'ab';

Hablaban al principio,     pero su cara estaba enjuta;

sus pies y sus manos rio tenían consistencia;

Sie sprachen zwar anfänglich,     aber ihr Gesicht war bewegungslos.

Ihre Füße und Hände waren ohne Kraft.

macha b'l kikik'êl, kikomachîl,     macha b'l kitiqowal, kikab'tschichal.

tschaqi'ch koz, k'och kiwätsch.     K'ä pitschipoch kaqan, kiq'ab';     k'ä yeyoch kityo'chîl.

no tenían sangre, ni sustancia,     ni humedad, ni gordura;

sus mejillas estaban secas,     secos sus pies y sus manos,     y amarillas sus carnes.

Weder Flüssiges noch Festes war in ihnen,     weder Blut noch Fleisch.

Trocken waren ihre Wangen,     trocken Fuß und Hand,     gelb das Fleisch.

scha utîchtob'eschik,     scha pu uwab'ab'eschik tschi winâq.

Fue solamente un ensayo un intento de hacer hombres.

Es war nur ein Entwurf, ein Versuch zum Menschen.

 

K'eche k'ut mawi schena'w tschi rî'     tschuwätsch Z'aqôl, B'itôl,

alay kêtsch, k'uschla'y kêtsch.

Por esta razón ya no pensaban     en el Creador ni en el Formador,

en los que les daban el ser y cuídaban de ellos.

Darum vergaßen sie     den Schöpfer und den Former,

die sie geschaffen hatten und umsorgten.

ê nâb'ê zaz     tschi winâq sche'uschik

warât tschuwätsch ulêw.

Estos fueron los primeros hombres     que en gran número

existieron sobre la faz de la tierra.

Das waren die ersten Menschen,     zahlreich

lebten sie auf der Erde Antlitz.

CAPITULO III

 

Kate k'ut kik'isik tschik,     kima'ischik, kikutuschik putsch;

schekamisasch tschik pôy, acham tschê'.

En seguida fueron aniquilados,     destruidos

y deshechos los muñecos de palo, y recibieron la muerte.

Darauf wurden sie zerstört     und vernichtet,

diese Gebilde aus Holz, und empfingen den Tod.

Ta schna'ochich kib'utik     rumal Uk'u'sch Kâch;

nima b'utik schb'anik:     schpê pa kiwî'     ri ê pôy, ê acham tschê'.

Una inundación fue producida     por el Corazón del Cielo;

un gran diluvio se formó,     que cayó sobre las cabezos     de los muñecos de palo.

Eine Flut erweckte     das Herz des Himmels,

und große Wasser     fielen auf das Haupt     der Wesen aus Holz.

z'itê' utyo'chîl     ri atschich ta schachaschik

rumal Z'aqôl, B'itôl;     ischoq, sib'ak k'ut utyo'chîl

ischoq schrach okik     rumal Z'aqôl, B'itôl.

De tzité se hizo la carne del hombre,     pero cuando la mujer fue labrada

por el Creodor y el Formador, se hizo de espadaña la carne de la mujer.

Estos materiales quisieron     el Creador y el Formador que entraron en su composición.

Aus Tsité war des Mannes Fleisch gemacht,     aber das Fleisch der Frau machten

der Schöpfer und der Former     aus Schilf.

Aus diesem Stoff hatten sie sein sollen     nach dem Willen des Schöpfers und des Formers.

Mawi schen'wik, ma pu schetsch'âwik     tschuwätsch kachzâq, kachb'ît;

b'anôl kêtsch, winaqirisay kêtsch.

K'eche k'ut kikamisaschik, scheb'utik:

Pero no pensaban, no hablaban     con su Creador y su Formador,

que los habían hecho, que los habíon creado.

Y por esta razón fueron muertos, fueron anegados.

Aber da sie nicht dachten,     da sie nicht mit dem Schöpfer und dem Former sprachen,

die sie geschaffen und geformt hatten,

darum wurden sie getötet, wurden sie ertränkt.

schpê nima q'ôl tschila' tschi kâch,

Una resina obundante vino del cielo.

troff vom Himmel.

 

schpê K'otk'owätsch ub'î'     schk'ôtin uloq ub'aq' kiwätsch;

schpê Kamaloz'     schqupin ula kicholôm.

El llamado Xecotcovach llegó     y les vació los ojos;

Camalotz vino     a cortarles la cabeza;

Es kam Herrscher Eule, Xecotcovách,     und riß die Augen aus.

Die Große Fledermaus, Camalótz, kam     und riß den Kopf ab.

Schpê Kozb'aläm schti'o kityo'chîl.

schpê Tukumb'âläm schtukuwik,     schkitschowik kib'aqîl, kib'otschîl.

Schk'ächischik, schmutschulischik kib'aqîl.

y vino Cotzbalam y les devoró las carnes.

El Tucumbalam llegó también     y les quebró y magulló los huesos y los nervios,

les molió y desmoronó los huesos.

Der Reißende Jaguar, Cotzbalám, kam und verschlang das Fleisch.

Der Tapir Tucumbalám kam auch,     brach und zermalmte Knochen und Sehnen,

er zerstampfte und zerrieb das Gebein.

K'achisab'äl kiwätsch

rumal mawi kina'wik     tschuwätsch kitschûtsch,     tschuwätsch putsch kiqachâw;

ri Uk'u'sch Kâch, Churaqan ub'î'.

Y esto fue para castigarlos

porque no habían pensado     en su madre,     ni en su padre,

el Corazón del Cielo, llamado Huracán.

Und das geschah zur Strafe,

da sie     weder ihres Vaters     noch ihrer Mutter gedacht hatten,

nicht des Herzens des Himmels, dessen Name Huracán ist.

Kumal schq'êqu'marik uwätsch ulêw:

schtikarik q'êqalchäb',.

Y por este motivo se oscureció la faz de la tierra

y comenzó una lluvia negra,     una lluvia de día, una lluvia de noche.

Darum verdunkelte sich das Antlitz der Erde,

und es begann ein .

schok ula' tsch'uti tschiköp,     nima tschiköp.

schq'ût kiwätsch     rumaltschê', ab'äch.

Llegaron entonces los animales pequeños,     los animales grandes,

y los palos y las piedras     les golpearon las caras.

Es kamen auch die kleinen     und großen Tiere,

die Stöcke und Steine,     und sie schlugen ihnen ins Gesicht.

schtsch'âwik ronochêl

kiq'êb'âl, kischôt,     kilâq, kib'o'ch,     kiz'î', kikâ';

charuch pa' la ronochêl schq'ûtu kiwätsch.

Y se pusieron todos a hablar;

sus tinajas, sus comales,     sus platos, sus ollas,     sus perros, sus piedras de moler,

todos se levantaron y les golpearon las caras.

Und alles fing an zu sprechen.

Und die Wasserkrüge, die Platten,     Schalen und Schüsseln,     die Hunde, die ,

alle erhoben sich und schlugen ihnen ins Gesicht.

“K'äsch schib'an tschiqe:     schochitiy'o,

isch tschi k'ut schkischqati' tschik!“

schtschâ' ri kiz'î', käk' tschikêtsch.

— Mucho mal nos hacíais;     nos comíais,

y nosotros ahora os morderemos,

les dijeron sus perros y sus aves de carral.

»Übles habt ihr uns getan.     Ihr habt uns gegessen,

jetzt beißen wir euch«,

sagten die Hunde. Und das sprach gleiches.

Arek'urikâ':     “schochkok'onik iwumal

chuta q'îch,chuta q'îch;     schq'ek, saqirik;

amaq'elcholi, choli; chuk'i, chuk'i     qawätsch iwumal.

Y las piedras de moler:     — Eramos atormentadas por vosotros;

cada día, cada día,     de noche, al amanecer,

todo el tiempo hacían holi, holi huqui, huqui nuestros caras,     a causa de vosotros.

Und die steinernen Maisreiben:     »Gefoltert habt ihr uns.

Jeden Tag, jeden Tag,     des Nachts und in der Dämmerung

machte es holi-holi huki-huki auf unserem Gesicht,     euretwegen.

Are ta nâb'ê qapatân

Este era el tributo que os pagábamos.

Das war der Tribut, den wir euch zahlten.

 

tschi wätsch     isch ta na winâq wakamik     k'ut schtschitîch qatschuq'âb':

schtschiqake'ch,     schtschiqachok' putsch ityo'chîl!“

schtschâ' ri kikâ' tschike.

Pero ahora     que habéis dejado de ser hombres     probaréis nuestras fuerzas.

Moleremos y reduciremos a polvo vuestras carnes,

les dijeron sus piedras de moler.

Aber jetzt,     wo ihr keine Menschen mehr seid,     lernet unsere Kraft kennen!

Zermahlen werden wir,     zu Staub zerreiben werden wir euer Fleisch.«

So sprachen die Reibesteine.

Are k'u ri kiz'î' schtschâ'     tschik ta schtsch'âwik:

“naki pa rumal mawi     tschiya' qawâ?

Y he aquí que sus perros hablaron     y les dijeron:

— Por qué no nos dabais nuestra comida?

Und hier, was ihre Hunde sprachen     und ihnen sagten:

»Warum habt ihr uns kein Fressen gegeben?

scha kochmukunik,     scha pu kochikuschich uloq,

kochizaq' pu u!oq yakal ub'î'     qatschê'el iwumal ta kischwa'ik.

Apenas estábamos mirando y ya nos arrojabais de vuestro lado y nos echabais fuera.

Siempre teníais listo un palo para pegarnos mientras comíais.

Kaum blickten wir euch an, so jagtet ihr uns schon von eurer Seite

und jagtet uns heraus mit dem Stock an eurer Seite.

schere kochiwutscha'ach wi,     mawi kochtsch'âwik.

Así era como nos tratabais.     Nosotros no podíamos hablar.

[...]

 

Mata k'u mischochkamil     iwumal!

Quizás no os diéramos muerte ahora; pero

Vielleicht würden wir euch jetzt nicht töten.

 

chupa tscha mawi mischischna'wik     schischna'w ta k'ut;

tschi wîch tu k'ut schochsatsch wi.

por qué no reflexionabais,

por qué no pensabais en vosotros mismos?

Aber warum habt ihr nicht nachgedacht

und seid ihr nicht in euch gegangen?

Wakamik k'ut schtschitîch qab'âq     k'ô pa qatschî':

schkischqati'o!“

schetschâ' ri z'î' tschike     ta schq'ût kiwätsch.

Ahora nosotros os destruiremos, ahora probaréis vosotros los dientes que hay en nuestra boca:

os devoraremos,

dijeron los perros,     y luego les destrozaron las caras.

Darum werden wir euch jetzt zerstören,

darum werdet ihr jetzt die Zähne in unserem Maul kennenlernen.«

So sprachen die Hunde.     Und darauf zerrissen sie ihnen das Gesicht.

Are tschi k'u ri kischôt,     kib'o'ch schtsch'âw tschik tschike:

“K'äsch wa schib'an tschiqe:

Y a su vez sus comales,     sus ollas es hablaron así:

— Dolor y sufrimiento nos causabais.

Und ihrerseits sprachen die Pfannen     und Schüsseln also:

»Schmerz und Leiden habt ihr uns verursacht.

schaq qatschî', schaq qawätsch;

amaq'el ochzakäl tschuwi q'âq'     kochik'âto.

Mawi k'äsch schqana'o?

Nuestra boca y nuestras caras estaban tiznadas,

siempre estábamos puestos sobre el fuego     y nos quemabais

como si no sintiéramos dolor.

Rußig waren uns Mund und Angesicht.

Stets standen wir auf dem Feuer und ihr verbranntet uns,

als ob wir keinen Schmerz fühlten.

schtschitîch k'ut:     schkischqaporoch!“

schtschâ' ri kib'o'ch.     Ronochêl schq'ûtu kiwätsch.

Ahora probaréis vosotros,     os quemaremos,

dijeron sus ollas,     y todos les destrozaron las caras.

Jetzt werdet ihr es fühlen.     Verbrennen werden wir euch.«

So sprachen die Schüsseln     und zerstörten ihnen das Antlitz.

Are ri ab'äch, ri kischk'ûb'     tschitaninik     tschipe pa q'âq',

tak'al tschi kicholôm.     K'äsch schb'an tschike.

Las piedras del hogar, que estaban amontonadas,     se arrojaron directamente desde el fuego

contra sus cabezas causándoles dolor.

Und die Steine des Herdes     flogen vom Feuer,

schmerzhaft schlugen sie gegen die Köpfe.

Anilab'ik kemalmalichâb' tschik;

Desesperados corrían de un lado para otro;

Verzweifelt rannten jene hierhin, dorthin.

 

kerach aq'anik tschuwil châ,     scha tschi wulich cha kezâq uloq;

kerach aq'an tschuwi tschê',     ketsch'aq'isch uloq rumal tschê'.

Kerach ok pachûl,     scha tschiyutsch chûl tschi kiwätsch.

querian subirse sobre las casas     y las casas se caian y los arrojaban al suelo;

querían subirse sobre los árboles     y los árboles los lanzaban a lo lejos;

querían entrar en las cavernas     y las cavernas se cerraban onte ellos.

Sie trachteten auf die Häuser zu steigen,     und die Häuser stürzten ein. Zu Boden fielen sie.

Sie trachteten auf die Bäume zu steigen,     und die Bäume schleuderten sie weit davon.

Sie trachteten in die Höhlen zu gelangen,     und die Höhlen schlossen sich vor ihnen.

K'eche k'ut ukayochik winâq z'âq,     winâq b'ît.

ê zischel, ê zalazoschel tschi winâq.

schma'ischik, schq'ûtuschik kitschî',     kiwätsch konochêl.

Así fue la ruina de los hombres que habían sido creados     y formados,

de los hombres hechos para ser destruidos y aniquilados:

a todos les fueron destrezados las bocas     y las caras.

Das war der Untergang der Menschen, die geschaffen     und geformt wurden;

der Menschen, die für Zerstörung und Vernichtung gemacht worden waren.

Allen jenen wurden Mund     und Antlitz zerstört.

schtschâ' k'ut, are retâl ri k'ôy     k'ô pa k'etsche'lâch wakamik.

Are schk'oche wi retâl     rumal scha tschê' kityo'chîl schkochik     rumal Achzâq, Achb'ît.

Y dicen que la descendencia de aquéllas son los monos     que existen ahora en los bosques;

éstos son la muestra de aquéllos,     porque sólo de palo fue hecha su carne     por el Creador y el Formador.

Und man sagt, die Nachkommen jener seien die Affen,     die heute in den Wäldern leben.

An ihnen kann man jene erkennen,     denen Schöpfer und Former     aus Holz das Fleisch machten.

Are k'u ri k'ôy     keche ri winâq tschiwätschinik,     retâl chu lê',     winâq z'âq,

winâq b'ît;     scha pôy, scha pu acham tschê'.

Y por esta razón el mono     se parece al hombre,     es la muestra de una generación     de hombres creados,

de hombres     formados que eran solamente muñecos y hechos solamente de madera.

Darum gleicht der Affe     dem Menschen,     als Erinnerung     an eine Menschenschöpfung,

an Menschen,     die nichts waren als Puppen aus Holz.

*  * Sipakna * Kabraqan

CAPITULO IV

ZWISCHENSPIEL DER HALBGÖTTER

  

7.

Are k'ut scha chub'iq' saqnatanoch     uwätsch ulêw,

ma chab'i q'îch.

Haba entonces muy poca clardad     sobre la faz de la tierra.

Aún no había sol.

Noch lag Zwielicht     auf der Erde Antlitz.

Noch gab es keine Sonne.

Chun k'ut kunimarisäch rîb'     Wuqûb' Kaqîsch, ub'î'.

Sin embargo, había un ser orgulloso de sí mismo     que se llamaba Vucub-Caquix.

Aber ein Wesen war da, überstolz auf sich selbst,     das nannte sich .

 

K'ô nâb'ê kâch, ulêw,     scha kamoymot     uwätsch q'îch, îk'.

Existían ya el cielo y la tierra,     pero estaba cubierta     la faz del sol y de la luna.

Himmel und Erde gab es schon,     aber verhüllt war     das Antlitz von Sonne und Mond.

 

Katschâ' k'u n':     schawi schere usaqetâl     winâq ri schb'utik,

k'eche ri nawâl winâq uk'oche'ik;

Y decía (Vucub-Caquix):     Verdaderamente, son una muestra clara     de aquellos hombres que se ahogaron

y su naturoleza es como la de seres sobre naturales.

Sprach jener:     »Wahrlich, noch bleiben     einige von den Ertränkten

und Zaubermännern sind sie gleich.

„In nim kik'oche tschik     tschuwî winâq z'âq,     winâq b'ît:

—Yo seré grande ahora     sobre todos los seres creados     y formados.

Ich werde mächtig sein     über alle geschaffenen     und geformten Wesen.

 

In uq'îch, in pu usaq,     in nay pu rik'il;     ta tschuschoq!

Nim nusaqîl,

Yo soy el sol, soy la claridad,     la luna,     exclamá.

Grande es mi esplendor.

Ich bin die Sonne, bin das Licht,     der Mond.«     So rief er.

»Groß ist mein Glanz.

in b'inib'äl,     in pu tschakab'äl rumal winâq!

Por mí caminarán     y vencerán los hombres.

Für mich werden die Menschen wandern     und siegen.

 

Rumal puwaq ub'aq nuwätsch     scha katiltotik tschi yamanik,     räscha k'uwal;

Porque de plata son mis ojos,     resplandecientes como piedras preciosas,     como esmeraldas;

Denn aus Silber sind meine Augen,     wie Edelsteine blitzen sie,     wie Smaragde.

 

nay pu we räsch kawakoch     tschi ab'äch     k'eche ri uwa kâch.

mis dientes brillan     como piedras finas,     semejantes a la faz del cielo.

Meine Zähne blitzen     wie kostbare Steine     gleich dem Antlitz des Himmels.

 

Are k'u ri nuza'm saqchululuch     tschi nach k'eche ri îk'.

Mi nariz brilla de lejos     como la luna,

Von ferne leuchtet meine Nase     wie der Mond.

 

Puwaq k'ut nuq'alib'äl:     k'a saq pak'e uwätsch ulêw     ta kind uloq tschuwätsch nuq'alib'äl.

mi trono es de plata     y la faz de la tierra se ilumina     cuando salgo frente a mi trono.

Mein Thron ist aus Silber     und der Erde Antlitz erleuchtet sich,     wenn ich vor meinen Thron trete.

 

K'eche kut in q'îch wi, in pu îk     rumal saqil âl, saqil k'achôl.

Ta tschuschoq!     Rumal tschi nach kopon wi nuwätsch!“

schtschâ' ri Wuqûb' Kaqîsch.

Así, pues, yo soy el sol, yo soy la luna,     para el linaje humano.

Así será porque mi vista alcanza muy lejos.

De esta manera hablaba Vucub-Caquix.

So denn bin ich die Sonne, bin ich der Mond     für das Geschlecht der Menschen.

So soll es sein, denn mein Blick reicht weit.«

So sprach Siebenpapagei.

Ma k'u qizîch are ta q'îch Wuqûb' Kaqîsch.

schere kunimarisach rîb', ri uschîk',     upuwaq.

Pero en realidad, Vucub-Caquix no era el sol;

solamente se vanagloriaba de sus plumas     y riquezas.

Aber in Wahrheit war Siebenpapagei nicht die Sonne,

er rühmte sich nur seiner Federn     und Reichtümer.

Schere k'ut tokol wi uwätsch     ri tschi kub'ê wi;

mana ronochêl ta uschec' kâch     kopon wi uwätsch.

Pero su vista alcanzaba solamente     el horizonte

y no se extendía sobre todo el mundo.

Und sein Blick ging nur     bis zum Horizont

und umfaßte nicht die Welt.

Macha k'ut îd kîloq uwätsch q'îch,     îk', tsch'umîl,

macha'oq kasaqiroq.

Aún no se le veía la cara al sol,     ni a la luna, ni a las estrellas,

y aún no había amanecido.

Noch sah man nicht der Sonne Antlitz,     nicht den Mond, nicht die Sterne,

noch dämmerte es nicht.

K'eche k'ut kukob'isach wi rîb' ri Wuqûb' Kaqîsch     tschi q'îchil, tschi îk'il.

Por esta razón Vucub-Caquix se envanecía     como si él fuera el sol y la luna,

Darum konnte sich Siebenpapagei brüsten,     er sei Sonne und Mond,

 

Scha macha tschi k'utunoq,     tschi q'âlâchob'oq

porque aún no se había manifestado     ni se ostentaba la claridad del sol y de la luna.

denn noch waren sie nicht erschienen     und das Licht von Sonne und Mond strahlte noch nicht.

 

usaqîl q'îch, îk'.     scha schurayich nimâl, ik'owen.

Su único ambición era     engrandecerse y dominar.

Ihn aber trieben     Selbstüberhebung und Herrschsucht.

 

Are ta schb'anik b'utik     kumal pôy, acham tschê'.

Y fue entonces cuando ocurrió el diluvio     a causa de los muñecos de palo.

Das war damals,     als den Holzpuppen die Flut erweckt wurde.

 

 

8.

K'eche k'ut schtschiqab'îch     tschik ta schkamîk Wuqûb' Kaqîsch,

ta schtsch'äkatachik, ta schb'anatachik winâq     rumal Achz'âq, Achb'ît

Ahora contaremos     cómo murió Vucub-Caquix

y fue vencido,     y cómo fue hecho el hombre     por el Creodor y Formador.

Wir werden nun erzählen,     wie Siebenpapagei starb

und besiegt wurde,     und wie Tzakól und Bitól     den Menschen schufen.

CAPITULO V

 

Wa'e uschê' utsch'äkatachik.     uyikoschik tschi putsch     uqîch Wuqûb' Kaqîsch

kumal ka'îb' k'acholâb',

Este es el principio de la derrota     y de la ruina de la gloria     de Vucub-Caquix

por los dos muchachos,

Dies ist der Anfang von Niederlage     und ruhmlosem Ende     des Siebenpapagei

durch die Hand zweier Jünglinge.

ub'î'chun,     Schb'alanq'e ub'î' ukâb'.

Schawi ê kab'awîl.

el primero de los cuales se llamaba Hunahpú     y el segundo Ixbalanqué.

Estos eran dioses verdaderamente.

Der erste nannte sich Hunahpú     und der zweite Ixbalanqué.

Diese waren wirkliche Götter.

Rumal izêl schkîlo     ri nimarisay rîb' schrach ub'an     tschuwätsch Uk'u'sch Kâch.

schtschâ' ku ri k'acholâb':

Como veían el mal     que hacía el soberbio, y que quería hacerlo     en presencia del Corazón del Cielo,

se dijeron los muchachos:

Als sie das Übel sahen,     das er tat und das er sich anschickte     angesichts des Herzens des Himmels zu begehen,

da sprachen die Jünglinge untereinander:

“Mawi uz ta tschuschoq!

Mawi tschik'ase winâq warâl     tschuwatsch ulêw.

— No está bien que esto sea así,

cuando el hombre no vive todavía aquí sobre la tierra.

»Es ist nicht gut, was da geschieht,

wo der Mensch noch nicht auf der Erde erschienen ist.

K'eche k'ut tschiqati'ch uwûb'aschik     tschuwi retschâ';

Así, pues, probaremos a tirarle con la cerbatana     cuando esté comiendo;

Wohl denn, wir wollen ihn mit dem Blasrohr treffen,     wenn er ißt.

 

tschiqawûb'ach wi tschiri',

tschiqakôch wi uyab'!

le tiraremos y le causaremos una enfermedad,

y entonces se acabarán sus riquezas,

Wir werden auf ihn schießen und ihn krank machen.

Und dann werden wir seinen Reichtümern ein Ende bereiten:

Ta k'îsoq uq'momäl, uschît,     upuwaq, uk'uwal,     uyamanik

ri kuq'aq'ab'ech.

sus piedras verdes,     sus metales preciosos, sus esmeraldas,     sus alhajas

de que se enorgullece.

seinem Jade,     seinem kostbaren Metall, seinen Smaragden,     seinen Schmuckstücken,

auf die er so stolz ist.

K'eche k'ut tschub'ano     ronochêl winâq,

mawi are tschiwinaqir wi q'aq'âl     ri scha puwaq.

Y así lo harán     todos los hombres,

porque no deben envanecerse por el poder     ni la riqueza.

Und das soll das Schicksal     der Menschen sein,

damit nicht Macht, nicht Reichtum     sie verblende.«

Ta tschuschoq!“ schetschâ' ri k'acholâb',

chuchûn tschi wûb' kitelen kikâb'itschâl.

—Así será, dijeron los muchachos

echándose cada uno su cerbatana al hombro.

»So soll es sein«, sagten die Jünglinge

und schulterten ihre Blasrohre.

Are k'u ri Wuqûb' Kaqîsch ê ka'îb'     uk'achôl:

Ahora bien, este Vucub-Caquix tenía     dos hijos:

Nun hatte dieser Siebenpapagei     zwei Söhne:

 

are nâb'ê âl ri Sipakna,     ukâb' âl tschi k'ut ri Kab'raqan;

el primero se llamoba Zipacná,     el segundo era Cabracán;

der erste nannte sich Zipacná, der Starke;     der Zweite war Cabracán, der Erschütterer.

  

k'ut ub'il kitschûtsch,

rischoqîl ri Wuqûb' Kaqîsch.

y la madre de los dos se llamaba     Chimalmat,

la mujer de Vucub-Caquix.

Und die Mutter der beiden nannte sich     Chimalmát,

das Weib von Siebenpapagei.

Are k'u ri Sipakna are tschire tschâch     ri nimâ'qchuyûb':

ri tschî' Q'âq', Chunachpu,.

Zipacná jugaba a la pelota     con los grandes montes:

el Chigag, Hunahpú,     Pecul, Yaxcanul,     Macamob y Huliznab.

spielte Ball     mit den großen Bergen:

.

Tschutscha'schik ub'î' chuyûb'     schk'ôlik ta tschisaqirik.

schachun aq'âb' tschiwinaqirik     rumal Sipakna.

Estos son los nombres de los montes     que existían cuando amaneció

y que fueron creados en una sola noche     por Zipacná.

Das sind die Namen der Berge,     die es gab, als es dämmerte,

in einer Nacht     schuf sie Zipacná.

Are ri tschi k'u ri Kab'raqan     tschisilab' chuyûb' rumal,

tschineb'owik tsch'uti chuyûb',     nima chuyûb' rumal.

Cabracán     movía los montes

y por él temblaban las montañas grandes     y pequeñas.

bewegte die Berge

und er machte die großen     und kleinen Gebirge erzittern.

schawi k'eche nimarisab'al kîb'     schkib'ano uk'achôl Wuqûb' Kaqîsch.

De esta manera proclamaban su orgullo     los hijos de Vucub-Caquix:

Es verkündeten ihren Stolz     die Söhne des .

 

„In wa', inq'îch!“     schtschâ' Wuqûb' Kaqîsch.

„In wa', in b'anôl ulêw!“     schtschâ' ri Sipakna .

„In tschi k'ut tschinyikow kâch,      tschinwulîch ronochêl ulêw!“     schtschâ' ri Kab'raqan.

— Oid! Yo soy el sol!,     decía Vucub-Caquix.

— Yo soy el que hizo la tierra!,     decía Zipacná.

— Yo soy el que sacudo el cielo     y conmuevo toda la tierra!,     decía Cabracán.

»Höret! Ich bin die Sonne«,     sagte .

»Ich bin der Erschaffer der Erde«,     sagte Zipacná.

»Ich erschüttere den Himmel     und bewege die ganze Erde«,     sagte Cabracán.

Schawi uk'achôl Wuqûb' Kaqîsch,     schawi tschi ri' schkik'âm wi kinimâl, tschi nich kiqachâw.

Así era como los hijos de Vucub-Caquix     le disputaban a su padre la grandeza.

So stritten die Söhne des Siebenpapagei     mit ihrem Vater um den Ruhm.

 

Are k'ut izêl schkîl ri k'acholâb'.

Y esto les parecía muy mal a los muchachos.

Und das dünkte den Jünglingen höchst verwerflich.

 

Macha tschib'antachoq qa nâb'ê tschûtsch,     qa nâb'ê qachâw,

k'echek'utschna'ochisch wi     kikamik, kisatschik kumal k'acholâb'.

Aún no había sido creada nuestra primera madre,     ni nuestro primer padre.

Por tanto, fue resuelta su muerte [de Vucub-Caquix y de sus hijos]     y su destrucción por los dos jóvenes.

Noch war unser erster Vater nicht geschaffen,     nicht unsere erste Mutter.

Darum wurden Tod und Zerstörung     von den zwei Jünglingen beschlossen.

CAPITULO VI

 

9.

Wa'e k'ute uwûb'aschik     Wuqûb' Kaqîsch     kumal ka'îb' k'acholâb': schtschiqab'îch

kitsch'äkatachik tschi kichuchunâl     ri nimarisach rîb'.

Contaremos ahora     el tiro de cerbatana que dispararan los dos muchachos     contra Vucub-Caquix,

y la destrucción     de cada uno de los que se habían ensoberbecido.

Wir erzählen jetzt     vom Schuß mit dem Blasrohr, das die Jünglinge     gegen Siebenpapagei richteten,

und von der Vernichtung     der beiden Überheblichen.

Are ri Wuqûb' Kaqîsch     chun nima tschec', ri täpa'l,     are k'u retschâ' ri Wuqûb' Kaqîsch.

Vucub-Caquix     tenía un gran árbol de nance,     cuya fruta era la comida de Vucub-Caquix.

Siebenpapagei     hatte einen großen -Baum,     dessen Frucht er aß.

 

Are tschulo ri uwätsch täpa'l,     tschaqan tschuwi tschê' chuta q'îch.

Este venía cada día junto al nance     y se subía a la cima del árbol.

Jeden Tag kam er zum Baum     und kletterte in den Wipfel.

 

Schîloma k'ut retschâ'b'äl     kumal ri Chunachpu, Schb'alanq'e.

Hunahpú e Ixbalanqué     habían visto que ésa era su comida.

Hunahpú und Ixbalanqué     hatten gesehen, daß er da schmauste.

 

Kik'ak'alen tschi k'ut tschuschê' tschê'     ri Wuqûb' Kaqîsch,

ê mazamoch ulo ka'îb' k'acholâb'     pa schaq tschê';

Y habiéndose puesto en acecho de Vucub-Caquix     al pie del árbol,

escondidos     entre las hojas,

Und nachdem sie Siebenpapagei     am Fuß des Baumes

unter Blättern     verborgen einen Hinterhalt gelegt hatten,

ta schopon k'ut Wuqûb' Kaqîsch     tak'al tschuwi retschâ' ri täpa'l.

llegó Vucub-Caquix directamente     a su comida de nances.

erschien Siebenpapagei,     um seine Nance zu essen.

 

K'ate k'ut ta schwûb'aschik     kumal Chunachpu:

tak'al ub'âq' wûb'     tschu kakatê',

En este momento fue herido por un tiro de cerbatana     de Hun-Hunahpú

que le dio precisamente en la quijada,

in diesem Augenblick wurde er von einem Schuß     Hunahpús erreicht,

der ihm gerade     in die Kinnlade ging.

tschuraquch utschî'     ta schpê tschuwi tschê'     tak'al tschuwätsch ulêw.

y dando gritos     se vino derecho a tierra     desde lo alto del  árbol.

Schreiend fiel er     aus der Höhe des Baumes     zur Erde.

 

Tschimalmat k'ut ri Chunachpu,     anim schb'ek qizîch wi schb'ê utschâpa';

k'ate k'ut ta schqupisch ula uq'ab' ri Chunachpu     rumal ri Wuqûb' Kaqîsch.

Hun-Hunahpú corrió apresuradamente     para apoderarse de él,

pero Vucub-Caquix     le arrancó el brazo a Hun-Hunahpú

Hunahpú sprang rasch hinzu,     um ihn zu überwältigen,

aber Siebenpapagei     packte seinen Arm

Chusuk' schzâq uloq     schmecho uloq za'm uteleb';

ta schuzoqopich tschi k'ut Chunachpu     ri Wuqûb' Kaqîsch.

y tirando de él lo dobló     desde la punta hasta el hombro.

Así le arrancó [el brozo] Vucub-Caquix     a Hun-Hunahpú.

und drehte ihn     auf den Rücken.

So riß Siebenpapagei     Hunahpú den Arm aus.

Schawi uz schkib'ano,     ma nâb'ê kitsch'äkatachik tach     rumal Wuqûb' Kaqîsch.

Ciertamente hicieran bien los muchachos     no dejándose vencer primero     por Vucub Caqix.

Die Jünglinge taten gut daran,     sich nicht gleich     von Siebenpapagei besiegen zu lassen.

 

Uk'a'am tschi k'ut uq'ab' ri Chunachpu     rumal Wuqûb' Kaqîsch     ta schb'ê tschi rotschôtsch,

scha tschi k'u ulot'em ukakatê'     schoponik.

Llevando el brozo de Hun-Hunahpú     se fue Vucub-Caquix     para su casa,

donde llegó     sosteniéndose la quijada.

Mit dem Arm von Hunahpú     ging Siebenpapagei     zu seiner Hütte.

Er trat ein     und hielt sich die Backe.

“Naki pa mischk'amow tschi la?“     schtschâ' k'u ri Tschimalmat,     rischoqîl Wuqûb' Kaqîsch.

— Qué os ha sucedido, Señor? —     dijo Chimalmat     la mujer de Vucub-Caquix.

»Was ist dir widerfahren, mein Gebieter?«     sagte Chimalmát,     die Frau von Siebenpapagei.

 

“Naki pa ri'?

ri ê kâ'ib k'äschtok'     mischinkiwûb'ach!     Mischsilib'atach nukakatê'

rumal scha katschuywach ê wê',     kaq'oschow tschik!

— Qué ha de ser,

sino aquellos dos demonios     que me tiraron con cerbatana     y me desquiciaron la quijada?

A causa de ello se me menean los dientes     y me duelen mucho.

»Was wird sein?

Diese beiden Betrüger haben mir     mit einem Schuß aus dem Blasrohr     den Kiefer verrenkt.

Darum wackeln meine Zähne     und tun mir weh.

Mi nâb'ê mischnuk'am uloq:     tschuwi q'âq' k'ut tschischeke wi,

Pero yo he traído [su brazo]     para ponerlo sobre el fuego.

Aber ich habe den Arm mitgebracht,     um ihn über das Feuer zu hängen.

 

tschilzayab'a tschuwi q'âq',

ta kulkik'ama' tschik qizîch     tschi ê k'äschtok',“

Allí que se quede colgado y suspendido sobre el fuego,

porque de seguro vendrán     a buscarlo esos demonios.

Da über dem Feuer soll er hängenbleiben,

denn diese Üblen werden sicher kommen,     um ihn zu suchen.«

schtschâ' ri Wuqûb' Kaq'îsch.

Ta schuschekeb'a uq'ab' ri Chunachpu.

Así habló Vucub-Caquix

mientras colgaba el brazo de Hun-Hunahpú.

So sprach Siebenpapagei

und hängte den Arm auf.

Kina'ochinik tschik ri Chunachpu,     Schb'alanq'e.

Habíendo meditado Hun-Hunahpú e Ixbalanqué,

Hunahpú und Ixbalanqué hatten sich beraten

 

Ta schkib'îch k'ut tschirêtschchun mama',     qizîch saq tschik nsmal wi tschi mama';

chun k'u ati't,     qizîch kemel ati't tschik;

se fueron a hablar con un viejo que tenía los cabellos completamente blancos

y con una vieja, de verdad muy vieja y humilde,

und gingen nun um Rat zu einem Alten     mit schlohweißem Haar

und einer Alten,     einer wirklich sehr Alten und Demütigen,

scha keluq'ukia tschik tschi ri'chi taq winâq:

ambos doblados ya como gentes muy ancianas.

beide schon gebeugt wie sehr alte Leute.

 

Saqi Nima âq ub'î', mama'     Saqi Nima Sî's k'ut ub'î', ati't.

Llamábase el viejo Zaqui-Nim-Ac     y la vieja Zaqui-Nimá-Tziís.

Sie nannten sich Großer Weißer Eber     und Großer Weißer Dachs.

Schetschâ k'u ri k'acholâb' tschike ri ati't,      mama':

Los muchachos les dijeron a la vieja     y al viejo:

Die Jünglinge sagten zur Alten     und zum Alten:

 

“Kischqatschb'ilach tach,     tschib'êtak'ama' qaq'ab'     ruk' Wuqûb' Kaqîsch.

— Acompañadnos para ir a traer nuestro brazo a casa de Vucub Caqix.

»Begleitet uns, um unsern Arm aus dem Haus von Siebenpapagei zu holen.

 

Scha kochtere tschi wîch:

'Ki ri qamam ri qatschb'ilan,     kamînaq kitschûtsch, kiqachâw.

Nosotros iremos detrás.

"Estos que nos acompoñan son nuestros nietos;     su madre y su padre ya son muertos;

Wir werden hinter euch bleiben und ihr werdet sagen:

"Das sind unsere Enkelkinder,     deren Vater und Mutter schon gestorben sind.

K'eche k'ut ketere,     kekotila wi tschi qîch;     ta la keqasipach wi.

Rumal scha elesan utschiköpil     eyach kaqab'ano; kischtschâ'.'

por esta razón ellos van     a todas partes tras de nosotros,     a donde nos dan limosna,

pues lo único que nosotros sabemos hacer     es sacar el gusano de los muelas." Así les diréis.

Darum begleiten sie uns     überall hin,     wo man uns Almosen gibt,

denn die einzige Arbeit, die wir verstehen, ist,     den Wurm aus den Zähnen zu ziehen."

K'eche k'u ri och ak'alâb' tschirîlo     ri Wuqûb' Kaqîsch.

Schawi och kochya'wik ina'ôch,“

De esta manera, Vucub-Caquix     nos verá como a muchachos

y nosotros también estaremos allí para aconsejaros,

So wird uns Siebenpapagei     für Knaben halten,

wir aber werden dabei sein, um euch zu beraten.«

schetschâ' ri ê ka'îb' k'acholâb'.

“Uz b'a la!“ schetschâ' k'ut.

dijeron los dos jóvenes.

— Está bien — contestaron los viejos.

So sprachen die Jünglinge.

»Es ist gut«, antworteten die Alten.

K'ate k'ut ta scheb'êk,     za'mal k'u b'i ri Wuqûb' Kaqîsch,     tschuwatsch uq'alib'äl.

A continuación se pusieron en camino pora el lugar     donde se encontraba Vucub Caquix     recostado en su trono.

Darauf machten sie sich auf den Weg zu dem Ort,     wo sie Siebenpapagei     auf seinen Thron gelehnt antrafen.

 

Ta sche'ik'owik ri ati't, mama',     ke'ezeyach k'u     ri ê k'acholâb' tschi kîch;

Cominoban la vieca y el viejo     seguidas de los dos muchachos,     que iban jugando tras ellos.

Die beiden Alten gingen voran     und hinter ihnen kamen die Jünglinge,     knabengleich spielend.

 

ta sche'ik'ow tschuschê' rotschôtsch achâw,     kuraquch k'u utschî' ri Wuqûb' Kaqîsch     rumal wê.

Así llegaron al pie de la casa     del Señor,     quien estaba gritando a causa de las muelas.

So kamen sie vor das Haus     von Siebenpapagei,     der vor Zahnschmerzen schrie.

 

 

Ta schîil k'ut Wuqûb' Kaqîsch     rimama', ati't     katschb'ilan kîb':

“Apa kischpê wi, qamâm?“     schtschâ' k'u ri achâw.

Al ver Vucub-Caquix al viejo y a la vieja y a los que los acompañaban,

les preguntó al Señor:     — De donde venis, abuelos?

Als Siebenpapagei die beiden Alten mit ihrer Begleitung erblickte,

fragte sie der Herr:     »Woher kommt ihr, Großeltern?«

“Scha och zûqub'ey qîb',      lal achâw,“ schetschâ' k'ut.

— Andamos buscando de qué alimentarnos,     respetable Señor, contestaron aquéllos.

»Wir sind auf Nahrungssuche,     edler Herr«, antworteten jene.

 

“Naki pa izûqub'äl?     Ma iwalk'wal,     n iwatschb'ilan?“

— Y cuál es vuestra comida?     No son vuestros hijos éstos     que os ocompañan?

»Und was ist eure Speise?     Und sind das nicht eure Söhne,     die euch begleiten?«

 

„Machab'i, lal achâw,     ê qamâm ri,

— Oh, no, Señor!     Son nuestros nietos;

»Nein, Herr.     Das sind unsere Enkel.

 

schere na re kaqatoq'ob'ach kiwätsch     n ya'aschelchu pir,     tsch'aqap kaqaya' tschikêtsch,     tal achâw!“

schetschâ' k'ut tl ati't, mama'.

pero les tenemos nástima,     y la que a nosotros nos dan     lo compartimos con ellos,     Señor,

contestaron la vieja y el viejo.

Aber sie dauern uns,     und darum teilen wir     unsere Speise mit ihnen«,

antworteten die Alten.

Kuzin k'u ri achâw     rumal uq'oschôm wê',     scha k'u nimâ'q watschich     tschik katsch'âwik:

Mientras tanto, se moría el Señor     del dolor de muelas     y sólo con gran dificultad     podía hablar.

Währenddessen wand sich der Herr     vor Zahnschmerzen,     nur mit Mühe     konnte er sprechen.

 

„In ta b'a kanach tschiwêtsch,     tschitoq'ob'ach ta nuwätsch!

naki pa kitschib'ano?     naki on kitschikunach?“     schtschâ' k'ut achâw.

— Yo os ruego encarecidamente     que tengáis lástima de mi.

Qué podéis hacer?     Qué es lo que sabéis curar?,     les preguntó el Señor.

»So bitte ich euch herzlich,     mit mir Mitleid zu haben.

Was könnt ihr tun?     Versteht ihr zu heilen?«     fragte sie der Herr.

“Scha utschiköpil eyach     tschiqelesach,

scha k'u ub'âq' uwätsch tschiqakunach,     scha b'âq tschiqawiqo,     lal achâw!“ schetschâ' kut.

Y los viejos contestaron:     — Oh, Señor, nosotros sólo sacamos     el gusano de las muelas,

curamos los ojos     y ponemos los huesos en su lugar.

Und die Alten antworteten:     »Herr, wir ziehen nur     den Wurm aus den Zähnen,

wir heilen die Augen     und renken Knochen wieder ein.«

“Uz b'a la! tschikunach ta b'a wê',     qizîch kaq'oschowikchuta q'îch,

mawi tschoq'itachik,     macha b'i nuwaram rumal     ruk' ub'âq' nuwätsch.

— Está muy bien. Curadme los dientes,     que verdaderamente me hacen sufrir día y noche,

y a causa de elias     y de mis ojos     ne tengo sosiego y no puedo dormir.

»Das ist sehr gut. Heilt mir meine Zähne,     die mich Tag und Nacht peinigen.

Derentwegen     und wegen meiner Augen     komme ich nicht zur Ruhe und kann nicht schlafen.

Scha schinki'wûb'ach     ê ka'ib' k'äschtok',     Ta schtikarik     mawi kinetschâ'chik rumal.

Todo esto se debe a que dos demonios     me tiraron un bodocazo,     y por eso no puedo comer.

Denn die zwei Lügner     trafen mich mit einem Bolzen,     und deshalb     kann ich auch nicht essen.

 

K'eche ta k'ut     tschitoq'ob'ach wi nuwätsch!     scha katsch'uyub weche tschik ri wê'!“

Así, pues,     tened piedad de mi,     apretadme los dientes con vuestras rnanos.

Habt also     Mitleid mit mir     und rückt mir mit euren Händen wieder die Zähne zurecht.«

 

“Uz b'a la, lal achâw:     tschiköp b'a kaq'oschowik.

scha tschok ik'eschêl     ehe! ri ê la!“

— Muy bien, Señor.     Un gusano es el que os hoce sufrir.

Bastará con sacar esos dentes     y poneros otros en su lugar.

»Sehr gut, Herr.     Ein Wurm macht euch leiden.

Es genügt, diese Zähne zu ziehen     und andere einzusetzen.«

“Ma b'a uz lo     tschel ri wê',

rumal scha are in achâw wi:     nukawub'äl ri wê',     ruk' ub'âq' nuwätsch!“

— No está bien que me soquéis los dientes,

porque sólo así soy Señor     y todo mi ornamento son mis dientes     y mis ojos.

»Das ist nicht gut, mir die Zähne zu ziehen.

Denn nur so bin ich Herr,     all mein Schmuck sind meine Zähne     und Augen.«

“Schtschiqakôch tschik na k'ut     uk'eschê!,     chok'om b'âq schtschok tschik!“

— Nosotros os pondremos     otros en su lugar,     hechos de hueso molido.

»Wir werden euch andere     aus gemahlenem Knochen     dafür einsetzen.«

 

Are k'ut “chok'om b'âq“ schri     scha saqi ischîm.

Pero el hueso molido     no eran más que granos de maíz blanco.

Aber der gemahlene Knochen     war nichts anderes als Körner von weißem Mais.

 

“Uz b'a la tschiwe!esach,     tschito' uloq!“ schtschâ' k'ut.

— Está bien, sacadlos,     venid a socorredme, replicó.

»Es ist gut, zieht sie heraus,     helft mir«, antwortete er.

 

Ta schel k'u ri rê'     Wuqûb' Kaqîsch,     scha saql ischîm uk'eschêl re schokik.

scha tschi k'u saqchululuch tschi ula ischîm     pu tschî'.

Sacáronle entonces las dientes a Vucub-Caquix; y en su lugar le pusieron solomente granos de maíz blanco,

y estos granos de maíz le brillaban     en la boca.

Darauf zogen sie Siebenpapagei     die Zähne,     und an ihre Stelle setzen sie weiße Maiskörner,

und diese weißen Maiskörner blitzen     in seinem Mund.

Chusu' k'u schqâch uwätsch,     mawi achâw tschik schwatschinik.

Al instante decayeron sus facciones     y ya no parecia Señor.

Aber sogleich fiel sein Gesicht zusammen     und er sah nicht mehr wie ein Herr aus.

Schk'îs elik ri rê' k'uwal     räsch kawakoch pu tschî'.

Luego acabaron de sacarle los dientes     que le brillaban en la boca como perlas.

Und darauf zogen sie den Rest der Zähne,     die wie Perlen im Munde blitzten.

 

Ta schkunasch tschi kut ub'aq' uwätsch     Wuqûb'Kaqîsch,

ta schtsch'olik ub'âq' uwätsch,     schk'îs elik ri puwaq.

Y por último le curaron los ojos     a Vucub-Caquix

reventándole     las niñas de los ojos     y acabaron de quitarle todas sus riquezas.

Und schließlich heilten sie die Augen     von Siebenpapagei,

indem sie die Pupillen durchbohrten.     So beraubten sie ihn all seiner Reichtümer.

Mana k'äsch tach schuna'o,     schawi schere kamukunik.

Pero nada sentía ya.     Sólo se quedó mirando

Er aber fühlte schon nichts mehr.     Er saß starr da,

 

Ta schk'îs k'u elik ri unimarisab'äl rîb',

schawi kina'ôch     ri Chunachpu, Schb'alanq'e.

mientras por consejo     de Hunahpú e Ixbalanqé

acababan de despojarlo de las casas de que se emorgullecía.

während sie auf den Rat     von Hunahpú und Ixbalanqué

ihm die letzten Gegenstände seines Stolzes nahmen.

Ta schkäm k'ut ri Wuqûb' Kaqîsch.

Así murió Vucub-Caquix.

So starb Siebenpapagei.

 

Ta schuk'âm k'ut uq'ab' ri Chunachpu.

Luego recuperó su brazo Hunahpú.

Hunahpú aber nahm sich seinen Arm zurück.

 

Schkäm nay putsch Tschimalmat,     rischoqîl Wuqûb' Kaqîsch.

Y murió también Chimalmat, la mujer de Vucub-Caquix.

Chimalmát, die Frau von Siebenpapagei, starb auch.

 

K'eche k'ut usatschik uq'inomâl     Wuqûb' Kaqîsch ri',

Así se perdieron las riquezas     de Vucub-Caquix.

So verloren sich die Reichtümer     von Siebenpapagei.

 

scha achkun schk'âmowik ri k'uwal,     yamanik,

schupunab'ech     warâl tschuwätsch ulêw.

El médico se apaderá de todas las esmeraldas     y piedras preciosas

aue habian sido su orgullo     aquí en la tierra.

Der Arzt bemächtigte sich aller Smaragde     und Edelsteine,

die sein Stolz     auf dieser Erde gewesen waren.

ati't, nawâl mama'     schb'anowik.

La vieja y el viejo que estas cosas hicieron     eran seres maravillosas.

Der Alte und die Alte, die alle diese Dinge vollbrachten,     waren .

 

Ta schkik'âm k'ut kiq'ab',     schtîkitasch ukoq. Uz tschik schuschik.

Y habiendo recuperado el brazo,     volvieron a ponerlo en su lugar y quedó bien otra vez.

Nachdem der Arm wieder da war,     setzten sie ihn an seine Stelle, und alles war wieder gut.

 

Scha rumal ukamîk     Wuqûb' Kaqîsch schkach,     k'eche schkib'ano;

izêl schkîlo nimarisab'äl îb'.

Solamente para lograr la muerte     de Vucub-Caquix     qui sieron obrar de esta manera,

porque les pareció mal que se enorgulleciera.

Nur um Siebenpapagei     zu Tode zu bringen,     taten sie all das,

denn sein Stolz dünkte ihnen des Übels.

K'ate k'ut scheb'ê tschik ê ka'îb' k'acholâb',

scha uzîch ri Uk'u'sch Kâch     ta schkib'ano.

Y en seguida se marcharon los dos muchachos,

habiendo ejecutado     así la orden del Corazón del Cielo.

Und darauf gingen die zwei Jünglinge davon,

nachdem sie dergestalt den Befehl vom Herzen des Himmels     ausgeführt hatten.

CAPITULO IV

ZWISCHENSPIEL DER HALBGÖTTER

  

7.

Are k'ut scha chub'iq' saqnatanoch     uwätsch ulêw,

ma chab'i q'îch.

Haba entonces muy poca clardad     sobre la faz de la tierra.

Aún no había sol.

Noch lag Zwielicht     auf der Erde Antlitz.

Noch gab es keine Sonne.

Chun k'ut kunimarisäch rîb'     Wuqûb' Kaqîsch, ub'î'.

Sin embargo, había un ser orgulloso de sí mismo     que se llamaba Vucub-Caquix.

Aber ein Wesen war da, überstolz auf sich selbst,     das nannte sich .

 

K'ô nâb'ê kâch, ulêw,     scha kamoymot     uwätsch q'îch, îk'.

Existían ya el cielo y la tierra,     pero estaba cubierta     la faz del sol y de la luna.

Himmel und Erde gab es schon,     aber verhüllt war     das Antlitz von Sonne und Mond.

 

Katschâ' k'u n':     schawi schere usaqetâl     winâq ri schb'utik,

k'eche ri nawâl winâq uk'oche'ik;

Y decía (Vucub-Caquix):     Verdaderamente, son una muestra clara     de aquellos hombres que se ahogaron

y su naturoleza es como la de seres sobre naturales.

Sprach jener:     »Wahrlich, noch bleiben     einige von den Ertränkten

und Zaubermännern sind sie gleich.

„In nim kik'oche tschik     tschuwî winâq z'âq,     winâq b'ît:

—Yo seré grande ahora     sobre todos los seres creados     y formados.

Ich werde mächtig sein     über alle geschaffenen     und geformten Wesen.

 

In uq'îch, in pu usaq,     in nay pu rik'il;     ta tschuschoq!

Nim nusaqîl,

Yo soy el sol, soy la claridad,     la luna,     exclamá.

Grande es mi esplendor.

Ich bin die Sonne, bin das Licht,     der Mond.«     So rief er.

»Groß ist mein Glanz.

in b'inib'äl,     in pu tschakab'äl rumal winâq!

Por mí caminarán     y vencerán los hombres.

Für mich werden die Menschen wandern     und siegen.

 

Rumal puwaq ub'aq nuwätsch     scha katiltotik tschi yamanik,     räscha k'uwal;

Porque de plata son mis ojos,     resplandecientes como piedras preciosas,     como esmeraldas;

Denn aus Silber sind meine Augen,     wie Edelsteine blitzen sie,     wie Smaragde.

 

nay pu we räsch kawakoch     tschi ab'äch     k'eche ri uwa kâch.

mis dientes brillan     como piedras finas,     semejantes a la faz del cielo.

Meine Zähne blitzen     wie kostbare Steine     gleich dem Antlitz des Himmels.

 

Are k'u ri nuza'm saqchululuch     tschi nach k'eche ri îk'.

Mi nariz brilla de lejos     como la luna,

Von ferne leuchtet meine Nase     wie der Mond.

 

Puwaq k'ut nuq'alib'äl:     k'a saq pak'e uwätsch ulêw     ta kind uloq tschuwätsch nuq'alib'äl.

mi trono es de plata     y la faz de la tierra se ilumina     cuando salgo frente a mi trono.

Mein Thron ist aus Silber     und der Erde Antlitz erleuchtet sich,     wenn ich vor meinen Thron trete.

 

K'eche kut in q'îch wi, in pu îk     rumal saqil âl, saqil k'achôl.

Ta tschuschoq!     Rumal tschi nach kopon wi nuwätsch!“

schtschâ' ri Wuqûb' Kaqîsch.

Así, pues, yo soy el sol, yo soy la luna,     para el linaje humano.

Así será porque mi vista alcanza muy lejos.

De esta manera hablaba Vucub-Caquix.

So denn bin ich die Sonne, bin ich der Mond     für das Geschlecht der Menschen.

So soll es sein, denn mein Blick reicht weit.«

So sprach Siebenpapagei.

Ma k'u qizîch are ta q'îch Wuqûb' Kaqîsch.

schere kunimarisach rîb', ri uschîk',     upuwaq.

Pero en realidad, Vucub-Caquix no era el sol;

solamente se vanagloriaba de sus plumas     y riquezas.

Aber in Wahrheit war Siebenpapagei nicht die Sonne,

er rühmte sich nur seiner Federn     und Reichtümer.

Schere k'ut tokol wi uwätsch     ri tschi kub'ê wi;

mana ronochêl ta uschec' kâch     kopon wi uwätsch.

Pero su vista alcanzaba solamente     el horizonte

y no se extendía sobre todo el mundo.

Und sein Blick ging nur     bis zum Horizont

und umfaßte nicht die Welt.

Macha k'ut îd kîloq uwätsch q'îch,     îk', tsch'umîl,

macha'oq kasaqiroq.

Aún no se le veía la cara al sol,     ni a la luna, ni a las estrellas,

y aún no había amanecido.

Noch sah man nicht der Sonne Antlitz,     nicht den Mond, nicht die Sterne,

noch dämmerte es nicht.

K'eche k'ut kukob'isach wi rîb' ri Wuqûb' Kaqîsch     tschi q'îchil, tschi îk'il.

Por esta razón Vucub-Caquix se envanecía     como si él fuera el sol y la luna,

Darum konnte sich Siebenpapagei brüsten,     er sei Sonne und Mond,

 

Scha macha tschi k'utunoq,     tschi q'âlâchob'oq

porque aún no se había manifestado     ni se ostentaba la claridad del sol y de la luna.

denn noch waren sie nicht erschienen     und das Licht von Sonne und Mond strahlte noch nicht.

 

usaqîl q'îch, îk'.     scha schurayich nimâl, ik'owen.

Su único ambición era     engrandecerse y dominar.

Ihn aber trieben     Selbstüberhebung und Herrschsucht.

 

Are ta schb'anik b'utik     kumal pôy, acham tschê'.

Y fue entonces cuando ocurrió el diluvio     a causa de los muñecos de palo.

Das war damals,     als den Holzpuppen die Flut erweckt wurde.

 

 

8.

K'eche k'ut schtschiqab'îch     tschik ta schkamîk Wuqûb' Kaqîsch,

ta schtsch'äkatachik, ta schb'anatachik winâq     rumal Achz'âq, Achb'ît

Ahora contaremos     cómo murió Vucub-Caquix

y fue vencido,     y cómo fue hecho el hombre     por el Creodor y Formador.

Wir werden nun erzählen,     wie Siebenpapagei starb

und besiegt wurde,     und wie Tzakól und Bitól     den Menschen schufen.

CAPITULO V

 

Wa'e uschê' utsch'äkatachik.     uyikoschik tschi putsch     uqîch Wuqûb' Kaqîsch

kumal ka'îb' k'acholâb',

Este es el principio de la derrota     y de la ruina de la gloria     de Vucub-Caquix

por los dos muchachos,

Dies ist der Anfang von Niederlage     und ruhmlosem Ende     des Siebenpapagei

durch die Hand zweier Jünglinge.

ub'î'chun,     Schb'alanq'e ub'î' ukâb'.

Schawi ê kab'awîl.

el primero de los cuales se llamaba Hunahpú     y el segundo Ixbalanqué.

Estos eran dioses verdaderamente.

Der erste nannte sich Hunahpú     und der zweite Ixbalanqué.

Diese waren wirkliche Götter.

Rumal izêl schkîlo     ri nimarisay rîb' schrach ub'an     tschuwätsch Uk'u'sch Kâch.

schtschâ' ku ri k'acholâb':

Como veían el mal     que hacía el soberbio, y que quería hacerlo     en presencia del Corazón del Cielo,

se dijeron los muchachos:

Als sie das Übel sahen,     das er tat und das er sich anschickte     angesichts des Herzens des Himmels zu begehen,

da sprachen die Jünglinge untereinander:

“Mawi uz ta tschuschoq!

Mawi tschik'ase winâq warâl     tschuwatsch ulêw.

— No está bien que esto sea así,

cuando el hombre no vive todavía aquí sobre la tierra.

»Es ist nicht gut, was da geschieht,

wo der Mensch noch nicht auf der Erde erschienen ist.

K'eche k'ut tschiqati'ch uwûb'aschik     tschuwi retschâ';

Así, pues, probaremos a tirarle con la cerbatana     cuando esté comiendo;

Wohl denn, wir wollen ihn mit dem Blasrohr treffen,     wenn er ißt.

 

tschiqawûb'ach wi tschiri',

tschiqakôch wi uyab'!

le tiraremos y le causaremos una enfermedad,

y entonces se acabarán sus riquezas,

Wir werden auf ihn schießen und ihn krank machen.

Und dann werden wir seinen Reichtümern ein Ende bereiten:

Ta k'îsoq uq'momäl, uschît,     upuwaq, uk'uwal,     uyamanik

ri kuq'aq'ab'ech.

sus piedras verdes,     sus metales preciosos, sus esmeraldas,     sus alhajas

de que se enorgullece.

seinem Jade,     seinem kostbaren Metall, seinen Smaragden,     seinen Schmuckstücken,

auf die er so stolz ist.

K'eche k'ut tschub'ano     ronochêl winâq,

mawi are tschiwinaqir wi q'aq'âl     ri scha puwaq.

Y así lo harán     todos los hombres,

porque no deben envanecerse por el poder     ni la riqueza.

Und das soll das Schicksal     der Menschen sein,

damit nicht Macht, nicht Reichtum     sie verblende.«

Ta tschuschoq!“ schetschâ' ri k'acholâb',

chuchûn tschi wûb' kitelen kikâb'itschâl.

—Así será, dijeron los muchachos

echándose cada uno su cerbatana al hombro.

»So soll es sein«, sagten die Jünglinge

und schulterten ihre Blasrohre.

Are k'u ri Wuqûb' Kaqîsch ê ka'îb'     uk'achôl:

Ahora bien, este Vucub-Caquix tenía     dos hijos:

Nun hatte dieser Siebenpapagei     zwei Söhne:

 

are nâb'ê âl ri Sipakna,     ukâb' âl tschi k'ut ri Kab'raqan;

el primero se llamoba Zipacná,     el segundo era Cabracán;

der erste nannte sich Zipacná, der Starke;     der Zweite war Cabracán, der Erschütterer.

  

k'ut ub'il kitschûtsch,

rischoqîl ri Wuqûb' Kaqîsch.

y la madre de los dos se llamaba     Chimalmat,

la mujer de Vucub-Caquix.

Und die Mutter der beiden nannte sich     Chimalmát,

das Weib von Siebenpapagei.

Are k'u ri Sipakna are tschire tschâch     ri nimâ'qchuyûb':

ri tschî' Q'âq', Chunachpu,.

Zipacná jugaba a la pelota     con los grandes montes:

el Chigag, Hunahpú,     Pecul, Yaxcanul,     Macamob y Huliznab.

spielte Ball     mit den großen Bergen:

.

Tschutscha'schik ub'î' chuyûb'     schk'ôlik ta tschisaqirik.

schachun aq'âb' tschiwinaqirik     rumal Sipakna.

Estos son los nombres de los montes     que existían cuando amaneció

y que fueron creados en una sola noche     por Zipacná.

Das sind die Namen der Berge,     die es gab, als es dämmerte,

in einer Nacht     schuf sie Zipacná.

Are ri tschi k'u ri Kab'raqan     tschisilab' chuyûb' rumal,

tschineb'owik tsch'uti chuyûb',     nima chuyûb' rumal.

Cabracán     movía los montes

y por él temblaban las montañas grandes     y pequeñas.

bewegte die Berge

und er machte die großen     und kleinen Gebirge erzittern.

schawi k'eche nimarisab'al kîb'     schkib'ano uk'achôl Wuqûb' Kaqîsch.

De esta manera proclamaban su orgullo     los hijos de Vucub-Caquix:

Es verkündeten ihren Stolz     die Söhne des .

 

„In wa', inq'îch!“     schtschâ' Wuqûb' Kaqîsch.

„In wa', in b'anôl ulêw!“     schtschâ' ri Sipakna .

„In tschi k'ut tschinyikow kâch,      tschinwulîch ronochêl ulêw!“     schtschâ' ri Kab'raqan.

— Oid! Yo soy el sol!,     decía Vucub-Caquix.

— Yo soy el que hizo la tierra!,     decía Zipacná.

— Yo soy el que sacudo el cielo     y conmuevo toda la tierra!,     decía Cabracán.

»Höret! Ich bin die Sonne«,     sagte .

»Ich bin der Erschaffer der Erde«,     sagte Zipacná.

»Ich erschüttere den Himmel     und bewege die ganze Erde«,     sagte Cabracán.

Schawi uk'achôl Wuqûb' Kaqîsch,     schawi tschi ri' schkik'âm wi kinimâl, tschi nich kiqachâw.

Así era como los hijos de Vucub-Caquix     le disputaban a su padre la grandeza.

So stritten die Söhne des Siebenpapagei     mit ihrem Vater um den Ruhm.

 

Are k'ut izêl schkîl ri k'acholâb'.

Y esto les parecía muy mal a los muchachos.

Und das dünkte den Jünglingen höchst verwerflich.

 

Macha tschib'antachoq qa nâb'ê tschûtsch,     qa nâb'ê qachâw,

k'echek'utschna'ochisch wi     kikamik, kisatschik kumal k'acholâb'.

Aún no había sido creada nuestra primera madre,     ni nuestro primer padre.

Por tanto, fue resuelta su muerte [de Vucub-Caquix y de sus hijos]     y su destrucción por los dos jóvenes.

Noch war unser erster Vater nicht geschaffen,     nicht unsere erste Mutter.

Darum wurden Tod und Zerstörung     von den zwei Jünglingen beschlossen.

CAPITULO VI

 

9.

Wa'e k'ute uwûb'aschik     Wuqûb' Kaqîsch     kumal ka'îb' k'acholâb': schtschiqab'îch

kitsch'äkatachik tschi kichuchunâl     ri nimarisach rîb'.

Contaremos ahora     el tiro de cerbatana que dispararan los dos muchachos     contra Vucub-Caquix,

y la destrucción     de cada uno de los que se habían ensoberbecido.

Wir erzählen jetzt     vom Schuß mit dem Blasrohr, das die Jünglinge     gegen Siebenpapagei richteten,

und von der Vernichtung     der beiden Überheblichen.

Are ri Wuqûb' Kaqîsch     chun nima tschec', ri täpa'l,     are k'u retschâ' ri Wuqûb' Kaqîsch.

Vucub-Caquix     tenía un gran árbol de nance,     cuya fruta era la comida de Vucub-Caquix.

Siebenpapagei     hatte einen großen -Baum,     dessen Frucht er aß.

 

Are tschulo ri uwätsch täpa'l,     tschaqan tschuwi tschê' chuta q'îch.

Este venía cada día junto al nance     y se subía a la cima del árbol.

Jeden Tag kam er zum Baum     und kletterte in den Wipfel.

 

Schîloma k'ut retschâ'b'äl     kumal ri Chunachpu, Schb'alanq'e.

Hunahpú e Ixbalanqué     habían visto que ésa era su comida.

Hunahpú und Ixbalanqué     hatten gesehen, daß er da schmauste.

 

Kik'ak'alen tschi k'ut tschuschê' tschê'     ri Wuqûb' Kaqîsch,

ê mazamoch ulo ka'îb' k'acholâb'     pa schaq tschê';

Y habiéndose puesto en acecho de Vucub-Caquix     al pie del árbol,

escondidos     entre las hojas,

Und nachdem sie Siebenpapagei     am Fuß des Baumes

unter Blättern     verborgen einen Hinterhalt gelegt hatten,

ta schopon k'ut Wuqûb' Kaqîsch     tak'al tschuwi retschâ' ri täpa'l.

llegó Vucub-Caquix directamente     a su comida de nances.

erschien Siebenpapagei,     um seine Nance zu essen.

 

K'ate k'ut ta schwûb'aschik     kumal Chunachpu:

tak'al ub'âq' wûb'     tschu kakatê',

En este momento fue herido por un tiro de cerbatana     de Hun-Hunahpú

que le dio precisamente en la quijada,

in diesem Augenblick wurde er von einem Schuß     Hunahpús erreicht,

der ihm gerade     in die Kinnlade ging.

tschuraquch utschî'     ta schpê tschuwi tschê'     tak'al tschuwätsch ulêw.

y dando gritos     se vino derecho a tierra     desde lo alto del  árbol.

Schreiend fiel er     aus der Höhe des Baumes     zur Erde.

 

Tschimalmat k'ut ri Chunachpu,     anim schb'ek qizîch wi schb'ê utschâpa';

k'ate k'ut ta schqupisch ula uq'ab' ri Chunachpu     rumal ri Wuqûb' Kaqîsch.

Hun-Hunahpú corrió apresuradamente     para apoderarse de él,

pero Vucub-Caquix     le arrancó el brazo a Hun-Hunahpú

Hunahpú sprang rasch hinzu,     um ihn zu überwältigen,

aber Siebenpapagei     packte seinen Arm

Chusuk' schzâq uloq     schmecho uloq za'm uteleb';

ta schuzoqopich tschi k'ut Chunachpu     ri Wuqûb' Kaqîsch.

y tirando de él lo dobló     desde la punta hasta el hombro.

Así le arrancó [el brozo] Vucub-Caquix     a Hun-Hunahpú.

und drehte ihn     auf den Rücken.

So riß Siebenpapagei     Hunahpú den Arm aus.

Schawi uz schkib'ano,     ma nâb'ê kitsch'äkatachik tach     rumal Wuqûb' Kaqîsch.

Ciertamente hicieran bien los muchachos     no dejándose vencer primero     por Vucub Caqix.

Die Jünglinge taten gut daran,     sich nicht gleich     von Siebenpapagei besiegen zu lassen.

 

Uk'a'am tschi k'ut uq'ab' ri Chunachpu     rumal Wuqûb' Kaqîsch     ta schb'ê tschi rotschôtsch,

scha tschi k'u ulot'em ukakatê'     schoponik.

Llevando el brozo de Hun-Hunahpú     se fue Vucub-Caquix     para su casa,

donde llegó     sosteniéndose la quijada.

Mit dem Arm von Hunahpú     ging Siebenpapagei     zu seiner Hütte.

Er trat ein     und hielt sich die Backe.

“Naki pa mischk'amow tschi la?“     schtschâ' k'u ri Tschimalmat,     rischoqîl Wuqûb' Kaqîsch.

— Qué os ha sucedido, Señor? —     dijo Chimalmat     la mujer de Vucub-Caquix.

»Was ist dir widerfahren, mein Gebieter?«     sagte Chimalmát,     die Frau von Siebenpapagei.

 

“Naki pa ri'?

ri ê kâ'ib k'äschtok'     mischinkiwûb'ach!     Mischsilib'atach nukakatê'

rumal scha katschuywach ê wê',     kaq'oschow tschik!

— Qué ha de ser,

sino aquellos dos demonios     que me tiraron con cerbatana     y me desquiciaron la quijada?

A causa de ello se me menean los dientes     y me duelen mucho.

»Was wird sein?

Diese beiden Betrüger haben mir     mit einem Schuß aus dem Blasrohr     den Kiefer verrenkt.

Darum wackeln meine Zähne     und tun mir weh.

Mi nâb'ê mischnuk'am uloq:     tschuwi q'âq' k'ut tschischeke wi,

Pero yo he traído [su brazo]     para ponerlo sobre el fuego.

Aber ich habe den Arm mitgebracht,     um ihn über das Feuer zu hängen.

 

tschilzayab'a tschuwi q'âq',

ta kulkik'ama' tschik qizîch     tschi ê k'äschtok',“

Allí que se quede colgado y suspendido sobre el fuego,

porque de seguro vendrán     a buscarlo esos demonios.

Da über dem Feuer soll er hängenbleiben,

denn diese Üblen werden sicher kommen,     um ihn zu suchen.«

schtschâ' ri Wuqûb' Kaq'îsch.

Ta schuschekeb'a uq'ab' ri Chunachpu.

Así habló Vucub-Caquix

mientras colgaba el brazo de Hun-Hunahpú.

So sprach Siebenpapagei

und hängte den Arm auf.

Kina'ochinik tschik ri Chunachpu,     Schb'alanq'e.

Habíendo meditado Hun-Hunahpú e Ixbalanqué,

Hunahpú und Ixbalanqué hatten sich beraten

 

Ta schkib'îch k'ut tschirêtschchun mama',     qizîch saq tschik nsmal wi tschi mama';

chun k'u ati't,     qizîch kemel ati't tschik;

se fueron a hablar con un viejo que tenía los cabellos completamente blancos

y con una vieja, de verdad muy vieja y humilde,

und gingen nun um Rat zu einem Alten     mit schlohweißem Haar

und einer Alten,     einer wirklich sehr Alten und Demütigen,

scha keluq'ukia tschik tschi ri'chi taq winâq:

ambos doblados ya como gentes muy ancianas.

beide schon gebeugt wie sehr alte Leute.

 

Saqi Nima âq ub'î', mama'     Saqi Nima Sî's k'ut ub'î', ati't.

Llamábase el viejo Zaqui-Nim-Ac     y la vieja Zaqui-Nimá-Tziís.

Sie nannten sich Großer Weißer Eber     und Großer Weißer Dachs.

Schetschâ k'u ri k'acholâb' tschike ri ati't,      mama':

Los muchachos les dijeron a la vieja     y al viejo:

Die Jünglinge sagten zur Alten     und zum Alten:

 

“Kischqatschb'ilach tach,     tschib'êtak'ama' qaq'ab'     ruk' Wuqûb' Kaqîsch.

— Acompañadnos para ir a traer nuestro brazo a casa de Vucub Caqix.

»Begleitet uns, um unsern Arm aus dem Haus von Siebenpapagei zu holen.

 

Scha kochtere tschi wîch:

'Ki ri qamam ri qatschb'ilan,     kamînaq kitschûtsch, kiqachâw.

Nosotros iremos detrás.

"Estos que nos acompoñan son nuestros nietos;     su madre y su padre ya son muertos;

Wir werden hinter euch bleiben und ihr werdet sagen:

"Das sind unsere Enkelkinder,     deren Vater und Mutter schon gestorben sind.

K'eche k'ut ketere,     kekotila wi tschi qîch;     ta la keqasipach wi.

Rumal scha elesan utschiköpil     eyach kaqab'ano; kischtschâ'.'

por esta razón ellos van     a todas partes tras de nosotros,     a donde nos dan limosna,

pues lo único que nosotros sabemos hacer     es sacar el gusano de los muelas." Así les diréis.

Darum begleiten sie uns     überall hin,     wo man uns Almosen gibt,

denn die einzige Arbeit, die wir verstehen, ist,     den Wurm aus den Zähnen zu ziehen."

K'eche k'u ri och ak'alâb' tschirîlo     ri Wuqûb' Kaqîsch.

Schawi och kochya'wik ina'ôch,“

De esta manera, Vucub-Caquix     nos verá como a muchachos

y nosotros también estaremos allí para aconsejaros,

So wird uns Siebenpapagei     für Knaben halten,

wir aber werden dabei sein, um euch zu beraten.«

schetschâ' ri ê ka'îb' k'acholâb'.

“Uz b'a la!“ schetschâ' k'ut.

dijeron los dos jóvenes.

— Está bien — contestaron los viejos.

So sprachen die Jünglinge.

»Es ist gut«, antworteten die Alten.

K'ate k'ut ta scheb'êk,     za'mal k'u b'i ri Wuqûb' Kaqîsch,     tschuwatsch uq'alib'äl.

A continuación se pusieron en camino pora el lugar     donde se encontraba Vucub Caquix     recostado en su trono.

Darauf machten sie sich auf den Weg zu dem Ort,     wo sie Siebenpapagei     auf seinen Thron gelehnt antrafen.

 

Ta sche'ik'owik ri ati't, mama',     ke'ezeyach k'u     ri ê k'acholâb' tschi kîch;

Cominoban la vieca y el viejo     seguidas de los dos muchachos,     que iban jugando tras ellos.

Die beiden Alten gingen voran     und hinter ihnen kamen die Jünglinge,     knabengleich spielend.

 

ta sche'ik'ow tschuschê' rotschôtsch achâw,     kuraquch k'u utschî' ri Wuqûb' Kaqîsch     rumal wê.

Así llegaron al pie de la casa     del Señor,     quien estaba gritando a causa de las muelas.

So kamen sie vor das Haus     von Siebenpapagei,     der vor Zahnschmerzen schrie.

 

 

Ta schîil k'ut Wuqûb' Kaqîsch     rimama', ati't     katschb'ilan kîb':

“Apa kischpê wi, qamâm?“     schtschâ' k'u ri achâw.

Al ver Vucub-Caquix al viejo y a la vieja y a los que los acompañaban,

les preguntó al Señor:     — De donde venis, abuelos?

Als Siebenpapagei die beiden Alten mit ihrer Begleitung erblickte,

fragte sie der Herr:     »Woher kommt ihr, Großeltern?«

“Scha och zûqub'ey qîb',      lal achâw,“ schetschâ' k'ut.

— Andamos buscando de qué alimentarnos,     respetable Señor, contestaron aquéllos.

»Wir sind auf Nahrungssuche,     edler Herr«, antworteten jene.

 

“Naki pa izûqub'äl?     Ma iwalk'wal,     n iwatschb'ilan?“

— Y cuál es vuestra comida?     No son vuestros hijos éstos     que os ocompañan?

»Und was ist eure Speise?     Und sind das nicht eure Söhne,     die euch begleiten?«

 

„Machab'i, lal achâw,     ê qamâm ri,

— Oh, no, Señor!     Son nuestros nietos;

»Nein, Herr.     Das sind unsere Enkel.

 

schere na re kaqatoq'ob'ach kiwätsch     n ya'aschelchu pir,     tsch'aqap kaqaya' tschikêtsch,     tal achâw!“

schetschâ' k'ut tl ati't, mama'.

pero les tenemos nástima,     y la que a nosotros nos dan     lo compartimos con ellos,     Señor,

contestaron la vieja y el viejo.

Aber sie dauern uns,     und darum teilen wir     unsere Speise mit ihnen«,

antworteten die Alten.

Kuzin k'u ri achâw     rumal uq'oschôm wê',     scha k'u nimâ'q watschich     tschik katsch'âwik:

Mientras tanto, se moría el Señor     del dolor de muelas     y sólo con gran dificultad     podía hablar.

Währenddessen wand sich der Herr     vor Zahnschmerzen,     nur mit Mühe     konnte er sprechen.

 

„In ta b'a kanach tschiwêtsch,     tschitoq'ob'ach ta nuwätsch!

naki pa kitschib'ano?     naki on kitschikunach?“     schtschâ' k'ut achâw.

— Yo os ruego encarecidamente     que tengáis lástima de mi.

Qué podéis hacer?     Qué es lo que sabéis curar?,     les preguntó el Señor.

»So bitte ich euch herzlich,     mit mir Mitleid zu haben.

Was könnt ihr tun?     Versteht ihr zu heilen?«     fragte sie der Herr.

“Scha utschiköpil eyach     tschiqelesach,

scha k'u ub'âq' uwätsch tschiqakunach,     scha b'âq tschiqawiqo,     lal achâw!“ schetschâ' kut.

Y los viejos contestaron:     — Oh, Señor, nosotros sólo sacamos     el gusano de las muelas,

curamos los ojos     y ponemos los huesos en su lugar.

Und die Alten antworteten:     »Herr, wir ziehen nur     den Wurm aus den Zähnen,

wir heilen die Augen     und renken Knochen wieder ein.«

“Uz b'a la! tschikunach ta b'a wê',     qizîch kaq'oschowikchuta q'îch,

mawi tschoq'itachik,     macha b'i nuwaram rumal     ruk' ub'âq' nuwätsch.

— Está muy bien. Curadme los dientes,     que verdaderamente me hacen sufrir día y noche,

y a causa de elias     y de mis ojos     ne tengo sosiego y no puedo dormir.

»Das ist sehr gut. Heilt mir meine Zähne,     die mich Tag und Nacht peinigen.

Derentwegen     und wegen meiner Augen     komme ich nicht zur Ruhe und kann nicht schlafen.

Scha schinki'wûb'ach     ê ka'ib' k'äschtok',     Ta schtikarik     mawi kinetschâ'chik rumal.

Todo esto se debe a que dos demonios     me tiraron un bodocazo,     y por eso no puedo comer.

Denn die zwei Lügner     trafen mich mit einem Bolzen,     und deshalb     kann ich auch nicht essen.

 

K'eche ta k'ut     tschitoq'ob'ach wi nuwätsch!     scha katsch'uyub weche tschik ri wê'!“

Así, pues,     tened piedad de mi,     apretadme los dientes con vuestras rnanos.

Habt also     Mitleid mit mir     und rückt mir mit euren Händen wieder die Zähne zurecht.«

 

“Uz b'a la, lal achâw:     tschiköp b'a kaq'oschowik.

scha tschok ik'eschêl     ehe! ri ê la!“

— Muy bien, Señor.     Un gusano es el que os hoce sufrir.

Bastará con sacar esos dentes     y poneros otros en su lugar.

»Sehr gut, Herr.     Ein Wurm macht euch leiden.

Es genügt, diese Zähne zu ziehen     und andere einzusetzen.«

“Ma b'a uz lo     tschel ri wê',

rumal scha are in achâw wi:     nukawub'äl ri wê',     ruk' ub'âq' nuwätsch!“

— No está bien que me soquéis los dientes,

porque sólo así soy Señor     y todo mi ornamento son mis dientes     y mis ojos.

»Das ist nicht gut, mir die Zähne zu ziehen.

Denn nur so bin ich Herr,     all mein Schmuck sind meine Zähne     und Augen.«

“Schtschiqakôch tschik na k'ut     uk'eschê!,     chok'om b'âq schtschok tschik!“

— Nosotros os pondremos     otros en su lugar,     hechos de hueso molido.

»Wir werden euch andere     aus gemahlenem Knochen     dafür einsetzen.«

 

Are k'ut “chok'om b'âq“ schri     scha saqi ischîm.

Pero el hueso molido     no eran más que granos de maíz blanco.

Aber der gemahlene Knochen     war nichts anderes als Körner von weißem Mais.

 

“Uz b'a la tschiwe!esach,     tschito' uloq!“ schtschâ' k'ut.

— Está bien, sacadlos,     venid a socorredme, replicó.

»Es ist gut, zieht sie heraus,     helft mir«, antwortete er.

 

Ta schel k'u ri rê'     Wuqûb' Kaqîsch,     scha saql ischîm uk'eschêl re schokik.

scha tschi k'u saqchululuch tschi ula ischîm     pu tschî'.

Sacáronle entonces las dientes a Vucub-Caquix; y en su lugar le pusieron solomente granos de maíz blanco,

y estos granos de maíz le brillaban     en la boca.

Darauf zogen sie Siebenpapagei     die Zähne,     und an ihre Stelle setzen sie weiße Maiskörner,

und diese weißen Maiskörner blitzen     in seinem Mund.

Chusu' k'u schqâch uwätsch,     mawi achâw tschik schwatschinik.

Al instante decayeron sus facciones     y ya no parecia Señor.

Aber sogleich fiel sein Gesicht zusammen     und er sah nicht mehr wie ein Herr aus.

Schk'îs elik ri rê' k'uwal     räsch kawakoch pu tschî'.

Luego acabaron de sacarle los dientes     que le brillaban en la boca como perlas.

Und darauf zogen sie den Rest der Zähne,     die wie Perlen im Munde blitzten.

 

Ta schkunasch tschi kut ub'aq' uwätsch     Wuqûb'Kaqîsch,

ta schtsch'olik ub'âq' uwätsch,     schk'îs elik ri puwaq.

Y por último le curaron los ojos     a Vucub-Caquix

reventándole     las niñas de los ojos     y acabaron de quitarle todas sus riquezas.

Und schließlich heilten sie die Augen     von Siebenpapagei,

indem sie die Pupillen durchbohrten.     So beraubten sie ihn all seiner Reichtümer.

Mana k'äsch tach schuna'o,     schawi schere kamukunik.

Pero nada sentía ya.     Sólo se quedó mirando

Er aber fühlte schon nichts mehr.     Er saß starr da,

 

Ta schk'îs k'u elik ri unimarisab'äl rîb',

schawi kina'ôch     ri Chunachpu, Schb'alanq'e.

mientras por consejo     de Hunahpú e Ixbalanqé

acababan de despojarlo de las casas de que se emorgullecía.

während sie auf den Rat     von Hunahpú und Ixbalanqué

ihm die letzten Gegenstände seines Stolzes nahmen.

Ta schkäm k'ut ri Wuqûb' Kaqîsch.

Así murió Vucub-Caquix.

So starb Siebenpapagei.

 

Ta schuk'âm k'ut uq'ab' ri Chunachpu.

Luego recuperó su brazo Hunahpú.

Hunahpú aber nahm sich seinen Arm zurück.

 

Schkäm nay putsch Tschimalmat,     rischoqîl Wuqûb' Kaqîsch.

Y murió también Chimalmat, la mujer de Vucub-Caquix.

Chimalmát, die Frau von Siebenpapagei, starb auch.

 

K'eche k'ut usatschik uq'inomâl     Wuqûb' Kaqîsch ri',

Así se perdieron las riquezas     de Vucub-Caquix.

So verloren sich die Reichtümer     von Siebenpapagei.

 

scha achkun schk'âmowik ri k'uwal,     yamanik,

schupunab'ech     warâl tschuwätsch ulêw.

El médico se apaderá de todas las esmeraldas     y piedras preciosas

aue habian sido su orgullo     aquí en la tierra.

Der Arzt bemächtigte sich aller Smaragde     und Edelsteine,

die sein Stolz     auf dieser Erde gewesen waren.

ati't, nawâl mama'     schb'anowik.

La vieja y el viejo que estas cosas hicieron     eran seres maravillosas.

Der Alte und die Alte, die alle diese Dinge vollbrachten,     waren .

 

Ta schkik'âm k'ut kiq'ab',     schtîkitasch ukoq. Uz tschik schuschik.

Y habiendo recuperado el brazo,     volvieron a ponerlo en su lugar y quedó bien otra vez.

Nachdem der Arm wieder da war,     setzten sie ihn an seine Stelle, und alles war wieder gut.

 

Scha rumal ukamîk     Wuqûb' Kaqîsch schkach,     k'eche schkib'ano;

izêl schkîlo nimarisab'äl îb'.

Solamente para lograr la muerte     de Vucub-Caquix     qui sieron obrar de esta manera,

porque les pareció mal que se enorgulleciera.

Nur um Siebenpapagei     zu Tode zu bringen,     taten sie all das,

denn sein Stolz dünkte ihnen des Übels.

K'ate k'ut scheb'ê tschik ê ka'îb' k'acholâb',

scha uzîch ri Uk'u'sch Kâch     ta schkib'ano.

Y en seguida se marcharon los dos muchachos,

habiendo ejecutado     así la orden del Corazón del Cielo.

Und darauf gingen die zwei Jünglinge davon,

nachdem sie dergestalt den Befehl vom Herzen des Himmels     ausgeführt hatten.

 

 

Corazon de Cacao - Andreas (Lix) 6. November 2024
Diesen Beitrag teilen
Stichwörter
Archivieren
Anmelden , um einen Kommentar zu hinterlassen